Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 30

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 30
8 Orð og tunga list að sigla milli skers andlausrar nákvæmni annars vegar og báru óbeislaðrar vildar hins vegar, en að öðru leyti er ekki hlaupið að því að gefa ákveðnar reglur um það hvernig þýða skuli svo vel sé. Meiri háttar þýðingar lúta að miklu leyti sömu lögmálum og mikill skáld- skapur og eiga því eins og hann sinn vitjunartíma. Hin þýddu verk þurfa að hafa skírskotun til samtíma þýðandans og mæta þar einhverri þörf, ef þau eiga að ná að lifna. Milli höfundarins og þýðandans þarf að liggja leyniþráður, og við getum séð það best á höfundum sem bæði hafa frumort og þýtt, eins og til að mynda Matthíasi Jochumssyni og Jóni Helgasyni, að þeim tekst best upp við þýðingu ljóða sem eru mjög í ætt við þeirra eigin frumortu ljóð og tala út úr þeirra hjarta. Það má og benda á að miklum blómaskeiðum bókmennta hefur einatt fylgt mikil gróska í þýðingum, svo sem á tímum Shakespeares á Englandi, en hann naut þá sjálfur góðs af þýðingum úr fornmálunum sem hann var ekki mjög sterkur í að sögn eins keppinautar, og sama er að segja um tíma Goethes í Þýskalandi, þegar þýðendur á borð við Voss, Schlegel og Tieck gerðu þýðingar á Hómerskviðum og leikritum Shakespeares sem síðan hafa verið settar þar á bekk með þjóðarbókmenntum og storka öllu tali um skammlífi þýðinga. Raunar má skoða þýðingar sem snaran þátt af bókmenntasköpun hvers tíma- bils og greina í þeim merki ríkjandi stefna og viðmiðana í frumsömdum bók- menntum, og sést það auðvitað best á þýðingum verka sem hafa verið þýdd oftar en einu sinni með harla inisjöfnu móti. Ef við lítum yfir sögu íslenskra þýðinga geta glöggir menn hæglega fundið þar á síðustu öld ýmist anda upplýsingarstefnu, rómantíkur og klassísks húmanisma, en í þýðingum 20. aldar anda nýrómantík- ur, nýklassískrax endurreisnar að ógleymdum módernisma — og kannski á hinn dularfulli postmódernismi einnig eftir að skjóta þar upp kollinum, ef hann er þá til. En þrátt fyrir aflt það fjölbreytta þýðingastarf sem unnið hefur verið hér á landi frá upphafi byggðar eru enn óþýdd eða vanþýdd á íslensku fjölmörg af þeim öndvegisverkum erlendum sem eiga erindi til allra tíma og hver þjóð sem vill teljast andlega sjálfstæð þarf að eiga á sínu máli. Það væri því ekki vansalaust ef við núlifandi Islendingar yrðum eftirbátar fyrri og fátækari kynslóða í þýðingarlistinni og skiluðum þar ekki álitlegu dagsverki til eftirkomenda. Hér á undan var sagt að þýðingar gætu verið varnargarður — og hvenær skyldi okkur hafa verið meiri þörf á varnargarði en einmitt nú?
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.