Orð og tunga - 01.06.1990, Side 57

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 57
Sigrún Helgadóttir: Um Tölvuorðasafn 35 heiti verður að hafa í huga að til er annað liugtak sem heitir soft copy. Orðin hard og soft eru hér notuð sem einskonar andheiti. En þá kemur í ljós að til eru ýmis önnur tvíyrt íðorð um hugtök í tölvutækni þar sem fyrri hlutinn er hard eða soft. Þegar stillt er upp orðalista sem raðað er í stafrófsröð eftir enskum heitum fyndist manni e.t.v. eðlilegt að öll ensk íðorð, sem byrja á hard, fái íslenska þýðingu sem byrji á sama forliðnum. Sama ætti að gilda um íðorð sem hafa soft sem fyrra orð. En ekki er víst að hugtökin að baki þeirra íðorða sem byrja á hard séu mjög skyld, né hugtökin sem byrja á soft. Skyldleiki hugtaka sést ekki nema hugtökunum sé skipað í eitthvert kerfi. Stafrófsröð er áreiðanlega versta kerfi sem unnt er að nota. I þessu tilviki þótti best fara á því að hard copy væri kallað fastrit á íslensku og soft copy sviprit. I annarri útgáfu Tölvuorðasafns má einnig finna hard disk sem á íslensku fékk heitið harðdiskur, hard error sem kallast skemmd, hard hyphen sem kallast tengistrik, hard sectoring sem kallast fastgeirun og hard space sem kallast bundið bil. Lítum þá einnig á þau íðorð sem í ensku hafa soft að fyrri lið. Þar finnum við t.d. soft error sem er einskonar andstæða skemmdar og við höfum kosið að kalla slæðing. Þar er einnig soft hyphen sem hefur fengið íslenska heitið skiptivísir. Skiptivísir þarf alls ekki að vera strik og okkur fannst því villandi að gefa því hugtaki heiti sem hefði strik að seinni lið þótt hard hyphen fengi íslenska heitið tengistrik. Skiptivísir breytist hins vegar í skiptistrik þegar orðinu sem það fylgir er skipt milli lína. Soft sectoring er einskonar andstæða við hard sectoring og lögðum við til að það héti lausgeirun. Önnur heiti sem byrja á soft, þ.e. soft key {vildarhnappur), soft keyboard {hnappaborðslíki) og soft break {hverful skil), eiga ekki frændur í fyrri upptalningunni. Einnig er eftirtektarvert að ekkert af þeim íðorðum sem byrja á soft á sér samsvörun í íslensku íðorði sem byrjar á hug- og ekkert af þeim ensku íðorðum sem byrja á hard á samsvörun í íslensku íðorði sem byrjar á vél-. Þetta dæmi sýnir að ekki er alltaf unnt að beita „orðabókarþýðingum“ heldur verður að reyna að komast sem næst merkingu hugtaksins sem á að gefa heiti; m.ö.o. er verið að reyna að mynda gegnsæ íðorð. I sumum tilvikum er þó unnt að þýða sama forliðinn á samræmdan hátt. Sé t.d. flett upp á öllum heitum, sem byrja á micro-, kemur í ljós að þau eru öll þýdd með íslenskum orðum sem byrja á ör-. Microprocessor verður þannig örgjörvi, þar sem processor heitir gjörvi, og forliðurinn micro- hefur fengið þýðinguna ör-. Það er því að ýmsu að hyggja þegar íðorð eru mynduð. Lesandi á e.t.v. erfitt með að átta sig á hvað íðorðasmiðirnir voru að hugsa þegar íðorðasöfn eru sett fram í stafrófsröð eftir íslenskum eða erlendum heitum. Þegar Tölvuorðasafnið var gefið út fyrir þremur árum álitum við ekki tímabært að liaga uppsetningu þess í samræmi við hugtakakerfið sem lá til grundvallar. Ef til vill voru það mistök af okkar hálfu. I fyrrnefndri ritgerð og í ritgerðinni Islandsk ordbildning pa inhemsk grund (í Sprák i Norden 1985) telur Baldur Jónsson upp fjórar gerðir aðgerða sem beitt er við að auka orðaforða málsins: 1. Innlend lán 2. Nýmyndanir 3. Erlend lán með aðlögun

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.