Orð og tunga - 01.06.1990, Page 61

Orð og tunga - 01.06.1990, Page 61
Njörður P. Njarðvi'k Að orða annars hugsun á öðru máli Um vanda bókmenntaþýðenda Það er býsna algengt, að menn telji sig geta þýtt bókmenntaverk, ef þeir kunna eitthvert hrafl í erlendu tungumáli. Þetta er augljós misskilningur, en þó að ýmsu leyti skiljanlegur. Maður les bók án erfiðleika og telur sig skilja hana cdlvel, þótt einstök orð kunni að vefjast fyrir honum. Þar af leiðandi telur hann sér óhætt að spreyta sig á að þýða hana. Ef þetta er glöggur maður og athugull og gagnrýninn, þá kemst hann fljótt að raun um, að það er sitt hvað að lesa bók sér til eigin skilnings eða að orða hana á ný með þeirri nákvæmni sem textinn krefst. Ef þetta er ekki athugull maður og gagnrýninn, þá mun hann ef til vill þýða bókina til enda, og bæta enn einu verki í hið mikla safn ófullburða þýðinga. Misskilningurinn er fólginn í því, að menn gera sér ekki allir grein fyrir grund- velli þýðinga. Það liggur kannski ekki alveg í augum uppi, að grundvöll þýðingar er ekki að finna í því tungumáli sem þýtt er úr, heldur í móðurmáli þýðandans. Sá sem hefur ekki örugg listræn tök á móðurmáli sínu, og það krefst m.a. mikils og fjölbreytilegs orðaforða, glöggs auga fyrir stíl og blæbrigðum í talmáli, getur aldrei gert sér vonir um að þýðing hans sé annað en hálfkák. Það er af ásettu ráði að ég nefni sérstaklega listræn tök. Fræðileg þekking á móðurmáli er engin trygging fyrir góðri þýðingu á skáldskap. Málfræðingar eru því miður ekki ævin- lega ritfærir menn. Það hafa íslenskir rithöfundar oft reynt, þegar verk þeirra eru þýdd á önnur tungumál. Fáir kunna íslensku í útlöndum, og oftast eru það málfræðingar. Því hefur ósjaldan dæmst á þá að þýða íslenskan skáldskap. Sumir gera það vel, en aðrir hafa verið gagnrýndir fyrir stirðbusalegt málfar, fyrir það að verkin glati listrænum galdri sínum. Hins vegar er fræðileg þekking á móðurmálinu nauðsynleg forsenda góðrar þýðingar, þótt ekki sé hún einhlít. Algengustu glöp í þýðingum eru einatt fólgin í því að þýðandinn gerir sér ekki nógu glögga grein fyrir lögmálum og sérkennum íslenskrar tungu, og fyrir bragðið gerist hann alltof háður því máli sem hann þýðir úr. Sá sem þýðir til dæmis þýska orðið Eisblumen sem ísblóm (og það hef ég séð), hann sýnir að hann kann þýsku, en ekki íslensku. Hann skilur orðhlutana, en veit ekki, eða man ekki, að fyrirbærið nefnist frostrósir á íslensku. Svona líkingar, þar sem menn telja sér óhætt að þýða einstaka orðhluta beint, hafa orðið mörgum að illyrmislegu fótakefli, og þá ekki síður þegar orðin eru svo til eins í tveimur málum. Sænska orðið stenbit er til að mynda ekki steinbítur, heldur hrokkelsi, 39

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.