Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 61

Orð og tunga - 01.06.1990, Síða 61
Njörður P. Njarðvi'k Að orða annars hugsun á öðru máli Um vanda bókmenntaþýðenda Það er býsna algengt, að menn telji sig geta þýtt bókmenntaverk, ef þeir kunna eitthvert hrafl í erlendu tungumáli. Þetta er augljós misskilningur, en þó að ýmsu leyti skiljanlegur. Maður les bók án erfiðleika og telur sig skilja hana cdlvel, þótt einstök orð kunni að vefjast fyrir honum. Þar af leiðandi telur hann sér óhætt að spreyta sig á að þýða hana. Ef þetta er glöggur maður og athugull og gagnrýninn, þá kemst hann fljótt að raun um, að það er sitt hvað að lesa bók sér til eigin skilnings eða að orða hana á ný með þeirri nákvæmni sem textinn krefst. Ef þetta er ekki athugull maður og gagnrýninn, þá mun hann ef til vill þýða bókina til enda, og bæta enn einu verki í hið mikla safn ófullburða þýðinga. Misskilningurinn er fólginn í því, að menn gera sér ekki allir grein fyrir grund- velli þýðinga. Það liggur kannski ekki alveg í augum uppi, að grundvöll þýðingar er ekki að finna í því tungumáli sem þýtt er úr, heldur í móðurmáli þýðandans. Sá sem hefur ekki örugg listræn tök á móðurmáli sínu, og það krefst m.a. mikils og fjölbreytilegs orðaforða, glöggs auga fyrir stíl og blæbrigðum í talmáli, getur aldrei gert sér vonir um að þýðing hans sé annað en hálfkák. Það er af ásettu ráði að ég nefni sérstaklega listræn tök. Fræðileg þekking á móðurmáli er engin trygging fyrir góðri þýðingu á skáldskap. Málfræðingar eru því miður ekki ævin- lega ritfærir menn. Það hafa íslenskir rithöfundar oft reynt, þegar verk þeirra eru þýdd á önnur tungumál. Fáir kunna íslensku í útlöndum, og oftast eru það málfræðingar. Því hefur ósjaldan dæmst á þá að þýða íslenskan skáldskap. Sumir gera það vel, en aðrir hafa verið gagnrýndir fyrir stirðbusalegt málfar, fyrir það að verkin glati listrænum galdri sínum. Hins vegar er fræðileg þekking á móðurmálinu nauðsynleg forsenda góðrar þýðingar, þótt ekki sé hún einhlít. Algengustu glöp í þýðingum eru einatt fólgin í því að þýðandinn gerir sér ekki nógu glögga grein fyrir lögmálum og sérkennum íslenskrar tungu, og fyrir bragðið gerist hann alltof háður því máli sem hann þýðir úr. Sá sem þýðir til dæmis þýska orðið Eisblumen sem ísblóm (og það hef ég séð), hann sýnir að hann kann þýsku, en ekki íslensku. Hann skilur orðhlutana, en veit ekki, eða man ekki, að fyrirbærið nefnist frostrósir á íslensku. Svona líkingar, þar sem menn telja sér óhætt að þýða einstaka orðhluta beint, hafa orðið mörgum að illyrmislegu fótakefli, og þá ekki síður þegar orðin eru svo til eins í tveimur málum. Sænska orðið stenbit er til að mynda ekki steinbítur, heldur hrokkelsi, 39
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.