Orð og tunga - 01.06.1990, Side 85

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 85
Höskuldur Þráinsson og Heimir Pálsson: Er hægt að leiðbeina um þýðingar? 63 frumtexti: fyrri leiðin: síðari leiðin: lexical entry item segment lexicon set phonetic properties of the lexical entry idiosyncratic les (skýrt nm.) atriði, eining sneið lesforði mengi hljóðeigindir lessins sérkennilegar að gerð það sem segir um orðið í orðasafninu orð sneið (þ.e. einstök hljóð) orðasafn (þ.e. það orða- safn sem er hluti af mál- fræðinni) safn hljóðfræðilegar upplýsing- ar sem þurfa að koma fram í orðasafninu óregluleg eða ófyrirsegjan- leg Skýrasta dæmið um það að valið sé íðorð á öðrum staðnum en umorðun á liinum er þegar lexical entry er annars vegar þýtt með les en hins vegar sem það sem segir um orðið í orðasafninu. Með því að búa til nýtt íðorð og skil- greina það fræðilega er kröfum sérfræðinganna fullnægt en hinn almenni les- andi getur hnotið um orðið. Svipað má segja um það að þýða orðið lexicon annars vegar með nýyrðinu lesforði en láta hins vegar duga að nota almenna orðið orðasafn (með skýringu innan sviga þó). I báðum tilvikum má að vísu segja að um íðorð sé að ræða. Nýyrðið fullnægir kröfum íðorðafræðinga bet- ur að því leyti að það er einrætt — eða verður það ef það nær fótfestu — en gamla orðið orðasafn verður tvírætt af því að því er þarna fengin ný og sérhæfð merking til viðbótar þeirri almennu sem það hafði fyrir. Með svigaskýringunni er það þó kannski nógu nákvæmt hér og áreiðanlega aðgengilegra fyrir almenn- ing. Hér má líka benda á þann mun að nota sérhæfða orðið mengi sem þýðingu á set í fyrra tilvikinu en almenna orðið safn í því síðara. Við viljum reyndar gerast svo djarfir að halda því fram að það sé villandi að nota orðið mengi hér einmitt vegna þess að það hefur miklu þrengri og sérhæfðari merkingu en enska orðið set og sú merking á tæpast við á þessum stað. Reyndar má segja að fyrri þýðingin sé ekki bara frábrugðin þeirri síðari að því leyti að hún noti fleiri íðorð. Hún bindur sig almennt mun fastar við orðalag frumtextans en sú síðari. Það getur stundum verið nauðsynlegt í fræðilegum þýð- ingum að fylgja frumtextanum fast eftir en oftar en ekki verða slíkar þýðingar þó býsna torlesnar, ekki síst fyrir þá sem skortir þá sérfræðiþekkingu sem höfundur frumtextans hefur. Draumur íðorðafræðinga er að hverju hugtaki samsvari eitt íðorð og hvert íðorð vísi til eins hugtaks (sjá t.d. Sigurð Jónsson 1989:44 o.áfr.). Sérfræðingar vilja að sérfræðilegur texti sé einræður og skýr og þess vegna er eðlilegt að þeir geri oft kröfu um að notuð séu sérfræðileg orð í þýðingum slíkra texta. Slíkur orðaforði getur aftur á móti reynst harður undir tönn fyrir aðra en sérfræð- inga og þess vegna grípa þýðendur stundum til þess ráðs að umorða og sneiða

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.