Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 85

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 85
Höskuldur Þráinsson og Heimir Pálsson: Er hægt að leiðbeina um þýðingar? 63 frumtexti: fyrri leiðin: síðari leiðin: lexical entry item segment lexicon set phonetic properties of the lexical entry idiosyncratic les (skýrt nm.) atriði, eining sneið lesforði mengi hljóðeigindir lessins sérkennilegar að gerð það sem segir um orðið í orðasafninu orð sneið (þ.e. einstök hljóð) orðasafn (þ.e. það orða- safn sem er hluti af mál- fræðinni) safn hljóðfræðilegar upplýsing- ar sem þurfa að koma fram í orðasafninu óregluleg eða ófyrirsegjan- leg Skýrasta dæmið um það að valið sé íðorð á öðrum staðnum en umorðun á liinum er þegar lexical entry er annars vegar þýtt með les en hins vegar sem það sem segir um orðið í orðasafninu. Með því að búa til nýtt íðorð og skil- greina það fræðilega er kröfum sérfræðinganna fullnægt en hinn almenni les- andi getur hnotið um orðið. Svipað má segja um það að þýða orðið lexicon annars vegar með nýyrðinu lesforði en láta hins vegar duga að nota almenna orðið orðasafn (með skýringu innan sviga þó). I báðum tilvikum má að vísu segja að um íðorð sé að ræða. Nýyrðið fullnægir kröfum íðorðafræðinga bet- ur að því leyti að það er einrætt — eða verður það ef það nær fótfestu — en gamla orðið orðasafn verður tvírætt af því að því er þarna fengin ný og sérhæfð merking til viðbótar þeirri almennu sem það hafði fyrir. Með svigaskýringunni er það þó kannski nógu nákvæmt hér og áreiðanlega aðgengilegra fyrir almenn- ing. Hér má líka benda á þann mun að nota sérhæfða orðið mengi sem þýðingu á set í fyrra tilvikinu en almenna orðið safn í því síðara. Við viljum reyndar gerast svo djarfir að halda því fram að það sé villandi að nota orðið mengi hér einmitt vegna þess að það hefur miklu þrengri og sérhæfðari merkingu en enska orðið set og sú merking á tæpast við á þessum stað. Reyndar má segja að fyrri þýðingin sé ekki bara frábrugðin þeirri síðari að því leyti að hún noti fleiri íðorð. Hún bindur sig almennt mun fastar við orðalag frumtextans en sú síðari. Það getur stundum verið nauðsynlegt í fræðilegum þýð- ingum að fylgja frumtextanum fast eftir en oftar en ekki verða slíkar þýðingar þó býsna torlesnar, ekki síst fyrir þá sem skortir þá sérfræðiþekkingu sem höfundur frumtextans hefur. Draumur íðorðafræðinga er að hverju hugtaki samsvari eitt íðorð og hvert íðorð vísi til eins hugtaks (sjá t.d. Sigurð Jónsson 1989:44 o.áfr.). Sérfræðingar vilja að sérfræðilegur texti sé einræður og skýr og þess vegna er eðlilegt að þeir geri oft kröfu um að notuð séu sérfræðileg orð í þýðingum slíkra texta. Slíkur orðaforði getur aftur á móti reynst harður undir tönn fyrir aðra en sérfræð- inga og þess vegna grípa þýðendur stundum til þess ráðs að umorða og sneiða
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.