Milli mála - 2018, Side 43
IRMA ERLINGSDÓTTIR
Milli mála 10/2018 43
il jugea que « si nous voulons que tout reste tel que c’est, il faut
que tout change »14. Juliette Flower MacCannell, Judith Pike et
Lollie Growth suggèrent de manière peu convaincante, dans la note
sur la traduction anglaise de la pièce, que l’objectif de Sihanouk
était « de se rapprocher de son peuple, de marginaliser la clique
d’élites antidémocratiques qui s’était opposée à lui »15. Le motif
principal de ses actions était évidemment de garder la mainmise sur
le pouvoir. Renonçant à son titre de Roi, il devint Prince et Chef
d’État. Comme Sihanouk le souligne lors d’une conversation avec le
spectre de son père Suramarit, dans la pièce : « Me voilà donc chef
du gouvernement. Et quoique je ne sois plus roi, ma personne est
sacrée et plus indétrônabled que jamais ». (p. 44) Dans son discours
de renoncement au trône, retransmis à la nation, il s’expliqua sur
son programme politique national et rendit public un manifeste
de politique extérieure. Dans la pièce, les principaux points sont
reproduits comme suit :
Avec ta permission, j’abdique. Attends. Écoute-moi : j’abdique parce que
je veux régner. Je t’explique : je cède le trône à ma mère et je descends.
Me voici prince. Alors je me présente aux élections et comme c’est moi,
je les remporte. Me voici à nouveau une sorte de roi, mais plus libre et
plus fort. […] Je vois déjà mon avenir, ma figure, ma statue. Un roi qui
se dépose pour proposer au peuple une grande aventure. Alors, étant plus
prestigieux et plus puissant qu’un roi, je représenterai et les dieux et mon
peuple et je pourrai lutter avec des forces redoublées pour l’Indépendance
sacrée. (pp. 34-35)
Dans le but de solidifier sa base politique nationale, il forma un
parti universel qu’il nomma la Communauté socialiste populaire,
ou Sangkum Reastr Niyum. Pour ce qui est de la politique étran-
gère, il adopta formellement une doctrine de « neutralité passion-
née ». Il ne s’aligna pas sur l’Occident pendant la guerre froide,
refusa de joindre la SEATO (l’Alliance Anticommuniste entre les
14 Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Le Guépard, traduit par Fanette Pézard, Paris : Seuil, 1996, p. 32.
15 Juliet Flower MacCanell, Judith Pike et Lollie Growth, « Notes on the English Translation », The
Terrible Unfinished Story of Norodom Sihanouk, King of Cambodia, Lincoln et Londres : University of
Nebraska Press, 1994, p. xxvii. Notre traduction.