Íslenzk tunga - 01.01.1964, Blaðsíða 111

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Blaðsíða 111
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI 109 form that gave rise to the confusion with œs. LI p. 111, the form Hes is also recorded, translated “Palear boum”. *12 Aulfœr: Hafa ma madur umbod, þa hann sie altrædur ef hann er Hestfær og aulfær. — The following note has been provided for me by Professor Magnús Már Lárusson: Þetta er minnisgrein lögfræðilegs eðlis. I Jónsbók vantar ákvæði um hámarksaldur umboðsmanna. Því verður að búa til lagareglu um það atriði, og er þá höfð hliðsjón af Kvg. 21: “Ef maðr hefir vit sitt ok má búi sínu ráða ok kaupum ok er hestfærr ok ölfærr, þá skal hann sjálfr fé sínu ráða” (NGL II 238, II 90, IV 241); — og, sem eftirtektar vert er, Grágás II 83, Ia 246, II 98, þar sem hæfismark eiganda til frjálsrar með- ferðar á eigum er sett til áttræðisaldurs. Hinar fornu reglur Grágásar skjóta upp kollinum við og við og má til hliðsjónar við ofannefnda minn- isgrein benda á Alþingisdóm um umboð Þórunnar Jónsdóttur árið 1591, Alþingisbækur II 218. One might also compare the proverb 0lvar [for Olfœr?] þarf sá aS vera, sem lögunum á aS stýra. See Arnheiður Sigurðardóttir, Skírnir CXXXI (1957), 134—135. — LI has a similar entry to that in SLR: 20 At auk:“Hala ma hinn gamli madur umbod sitt sialfur / medann hann er hest fær / og aul- fær.” Aulfœr is interpreted in the same way in both dictionaries: “Ambulare potis [SLR: potens]” (!). *2 Aburdur: Þa er sa aburdur fullur. — I have been unable to find this sen- tence in any oí the surviving lawbooks. The Bible (Vetus Translatio). There are two references to a “Vetus Translatio” in the glossary, which is also noted in the list of sources. The book referred to is apparently the Guðbrandsbihlía of 1584: 5 Alldurtyle: Saul blies ögnum og alldurtyla. — This corresponds with the translation of Acts IX 1 in Guðbrandsbiblía. The 1540 translation of the gospels adds the word enn after blies, hut is otherwise the same. *9 Astrakadur Salur: Stratum Cœnaculum. Luc. 22 in translatione veteri. — These words are found in the translation of Luke XXII 12 in Guðbrands- biblía. The same words appear also in the 1540 translation, but only in the parallel passage in Mark XIV 15, while thc passagc in Luke is translated differently; so the reference to Luke 22 in SLR confirms that Guðbrands- hiblía is the source of the quotations. The second entry is not in DG 55, but this may have been an accidental omission. It is not possible to be certain whether or not it was in the original glossary.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174

x

Íslenzk tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.