Íslenzk tunga - 01.01.1964, Blaðsíða 129
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI
127
sions remembered from various places in Icelandic literature, and
some are obviously taken from the everyday speech of the 17th cen-
tury; cf. the remarks “Item dicitur” s. v. Þrótinn, “Vulgo dicimus”
s. v. Róstu vedur, and “proverbium” passim, which here signifies
‘idiom’ as well as ‘proverb’. None of these expressions are referred
to any specific source. The more important of them are listed here,
together with brief notes on their occurrences in Icelandic sources.
Some of them are very common and occur frequently.
22 Bumadur: Ilann var bumadur mikil. — Cf. Grettla 44: “Ásmundr kvezk
ætla at Atli yrði búmaðr mikill.”
2S Dád: Proverbium: Ad drygia dad. — Cf. Sturlunga II 6 and 8; St. perg.
fol. 7, 34.
24 Dœme: Til dæmis at taka. — Maríu saga (1871), 190:30; Biskupa sögur II
116: “til dæmis at draga.”
27 Drypur: Proverb: Honum drypur ej i augu. — This expression is not re-
corded in any of the dictionaries of Old Norse, but cf. Blöndal, s. v. drjúpa.
LI p. 53, s. v. Dryp. has: “at driupa_sumitur & pro Lacrymari, Lugere. Ad
driupa nidr / tristari.”
*28 Dyst: Eqvestre certamen. Ad reina og ryda dyst. — Bellerofontis Rímur
IV 81: “Renna út í darra dyst.” Ásm. Sæm. Herv. 4: “Reina Tafl og rída í
dyst.” LI p. 50, s. v. Dyst: “Eqvestre Certamen. Peregrinum videtur.”
*33 Eird: Hann eyrde ej leingur þar ad vera. — This expression is usually im-
personal with the logical subject in the dative in Old Icelandic, but cf. the
modern expression hann eirir hvergi (Blöndal).
*34 Elia: Pellex, Ilinc Eliaþiostro, Odium Vatinianum ... Ilofum var [i. e. vér]
lagt þar alla elium ii ad þier skyld, li. e. skyldi] vel daga. — LI p. 61 has:
“Elia / f Pellex, Concubina, Elinþiostr / Vatinianum Odium.” — hut has no
example.
*37 Frynn: Ilann var frynn madur synum. — Tliis word always occurs in Old
Icelandic in the form Ófrýnn, or else is accompanied by a negative adverb,
e. g. Áns Saga Bogsveigis (Fas II 351): “Án var ... ekki frýnn,” ÍF XIV 361:
“ekki var hun þá frýnlig.” But in the later language the word is common both
with and without the negative, and is found thus as early as the 17th century.
But it is possible that there may here be some confusion with the more usual
expression hann var frýSr maSr sýnum, which is found at all periods. LI has
frýnn on p. 79, but without this example.
In view of the correspöndence of parts of the last four entries with entries
in LI, and the fact that none of them are present in DG 55, it may be tliat