Íslenzk tunga - 01.01.1964, Blaðsíða 42
40
ANTHONY FAULKES
Examples of these insertions are:
SLR p. 13, s. v. Æs: Logbok. Æs i bande.
LI p. 6, s. v. Æs: sic in codice legum, nu er æs í bande oc rennr flaurtMS: rennr
staur] firer.
Jónsbók (1904), 227: en ef hess er í bandi eða renni staurr fyrir, þá eru þat
eigi handvgmm ltans.
Both dictionaries share the error Æs for Hes, see below p. 108.
SLR p. 53, s. v. Heya: Rolland hade Bardagann.
LI p. 101, s. v. Hiidr: Sic vetus Carmenculum: Rollant hiide Bardagan / vid Lon-
duna bru.
Both share the error Rollant for Tristram, see p. 112.
SLR p. 1, s. v. Aan: Aan er ills geingis nema heiman haffe.
This is ascribed to “Haralz sogu”, but is not found in any of the surviving
sagas of Haraldr.
LI p. 11, s. v. An: The same proverb is here ascribed to “Haralldur Gullkamb-
ur”. This cognomen is several times found attrihuted to Haraldr Harðráði
in the 17th century, see below p. 123 and cf. L1 p. 170, s. v. Lockr, where he is
called “Haraldus Auricomus”.
SLR p. 36, s. v. Fnikur: Þeir sau vatzfall renna med fulum fnijk ... Inde Pa-
ræmia: Ad fara burt erkinn [sic] med fnikum og fulum.
LI p. 75, s. v. Fniskr: Ilistoria Erici & Sigvardi, Jorsuta fara [sic, MS: Jorsala-
fara] / þr sau Vatz fall / rennanda med fullum [MS: fylum] fnyk / IJinc
Paræmia: At vera rekin vurt med fnikr og fylur. Qvod rectius, med fnyk
og fulur [MS: fylur] effertur.
Cf. Nikolaus saga II (Heilagra manna spgur (1877) II, 118:16—18): mik
dreymdi eina nott, at ek sæi svart deynanda vatnfall rennanda med fulum
fnyk. — The sentence does not occur in any of the surviving sagas of Sigurðr
Jórsalafari. It is not likely that Guðmundur used Nikolaus Saga II, but it is
a characteristic of this saga to borrow phrases and sentences for embellish-
ment from other sagas, so the sentence may have becn originally part of some
other saga which has since been lost.
SLR p. 9, s. v. As: So hialpi mier hinn Helge Aas.
LI p. 16, s. v. as: So hlaipi [MS: hialpe] mier Freir [MS: Freyr] niprdur / og
hinn helgi ás.
has been described as the worst printed book in the world, errors are sometimes
corrected from the transcript of Guðmundur’s manuscript (now lost) made by
Junius (Bodleian Library, Junius 120).