Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.10.1976, Blaðsíða 97

Tímarit Máls og menningar - 01.10.1976, Blaðsíða 97
upp, bæði á frummálinu og nokkrum öðrum málum. Marx nefndi verk sitt: Das Kapital. Kritik der politischen Okonomie. Samsvarandi heiti hefur það fengið á öðrum málum eða: Auðmagn- ið. Gagnrýni þjóðhagfrceðinnar. A þessu er ein undantekning og það er enska þýðingin sem gerð var undir handar- jaðri Engels og út kom 4 árum eftir lát Marx, þar er undirtitillinn: „Gagnrýn- in greining á kapítalískri framleiðslu". Þessu var strax breytt í Kerr-útgáfunni 1906 en Moskva heldur sig við Engels og það gerir Huberman líka. Auðvitað átti þessi sérstaka gerð ekkert erindi inní íslenskan texta, þaraðauki hlaðin tveim þýðingarvillum. OP getur gert miklu betur en þetta. Það sýnir hann í þeim hlutum bókar- innar þarsem frásagnargleði höfundar- ins er mest. Þar er þýðingin víða með miklum ágætum, fjörleg og safamikil einsog textinn hjá höfundi sjálfum. OP sýnir einnig að hann getur verið laginn við texta sem í raun og veru eru hið mesta torf. Honum hefur ugglaust runnið til rifja hve þýðingin var ófull- komin á ýmsum Marxtextum sem birt- ust í Úrvalsritunum hér um árið og Huberman vitnar í. Tekur hann sér fyrir hendur að bæta þar um betur sem ekki var vanþörf á og tekst það víða, þótt sumar af breytingum hans orki tvímælis. Umkvörtunarefnin við OP eiga því ekki rætur í getuleysi hans heldur agaleysi. Eftilvill hefur hann vantað handleiðslu og aðhald af hálfu útgefenda. Mér sýnist að OP hafi vissu- lega ýmislegt það til brunns að bera sem gæti gert hann að afbragðs þýðanda. Hann er gersamlega laus við þann hvimleiða nafnorðastíl sem yfirleitt einkennir unga menntamenn; hann Umsagnir um haekur knúsar ekki setningar hverja ofaní aðra; enskur stíll og orðafar sést að jafnaði ekki í gegnum þýðinguna. Nú vil ég taka vinnubrögðin við þýðinguna til nokkru nánari athugunar (ekki greiningar!) og læt þá marxíska hugmyndafræði að mestu liggja milli hluta. Fyrst eru álitamál í orðavali. Þarf samfélag endilega að „saman- standa af“ stéttum (11)? Er hægt að segja að „venjur hafi kraft“ (17)? Er ekki hæpið að tala um kirkjuna sem stétt (22)? Er ekki óþarfi að „herra“ kaupmanninn Aldersley (40)? Vald- misbeiting er kannske heldur óþjál (83). Af hverju er hið dauða orð burgeis endurvakið (103)? Var nauð- synlegt að nota orðið negri (159)? Fornfálegt þykir mér orðið kotún í ís- lensku (179). „Að steyta görn“ þótti strákslegt fyrir nokkrum áratugum, en á það við á prenti á okkar tímum (179)? Til hvers er tvöföldunin í „fá- tækum asnakjána" (180)? Ymsir segðu að tvöföld ástæða væri tilað varast „leiðandi Iærisvein" (202). Er rentan ekki búin að missa þegnrétt í málinu, einnig þótt talað sé um jarðarrentu (227)? Hér að framan sagði að enskan skini ekki í gegnum þýðinguna. A því eru þó undantekningar. Þýðandi hefur stund- um freistast tilað ávarpa lesendur með þú-þú þegar höfundur hefur sagt „you“ og á þá við þann ónafngreinda aðila sem heitir man á dönsku. Þetta breiðir sig yfir heilar og hálfar síður á einum fimm stöðum í bókinni og er til lýta. Ennþá hvimleiðara þykir mér þó að rek- ast á orðið bissness, stafsett svo. Bókin er öll útbíuð af þessu, einnig af sam- setningum eins og bissnesmaður og biss- nespólitík. Þetta er oftastnær „þýðing“ 299
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.