Jörð - 01.09.1940, Side 46

Jörð - 01.09.1940, Side 46
næst sögulcgutn skáldsögum. Þetta er síður en svo last um bókina, held- ur sagt vegna þess, að þýðandinn i ómálamannlegum formála, og að því er mér hcfir heyrzt ýmsir aðrir, vilja telja bókina með sagnfræðiritum, sem er mjög fjarri sanni. Skal fyrst vik- ið að þýðingunni. Það er enginn vafi á því, að þessi bók hefir ekki hvað minnst gildi fyrir sakir stíls síns. Þegar svo stendur á, verður þýðandi vitanlega að neyta til þess allra hragða, að ]tar fari sem minnst forgörðum og úr skorðum. Þar sem því verður við komið, verður að þýða orðrétt, en þar sem þess er ekki kostur, verður að reyna að velja íslenzk orð og rnynd- ir, sem fara eins nærri hugsun o,T stíl höf. og hægt er. Sérstaklega verð- ur að varast að sleppa úr hugsun- unt eða orðatiltækjum, því þó að efnislega kunni að vcra ekki mikils um vert, þá getur það verið stil- flúr, sem ekki má missa sig. Það gefur að skilja, að við slikt þarí athvgli og vandvirkni, og að ekki megi sletta þýðingum á slíku fratn úr pennanum. Þá þarf þýðandinn að hafa sitt eigið mál á valdi sínu og geta sveigt það og lmeigt eftir þess eigin lögmálum, en skilið fegurð þess annars vegar og ófrýni hins vegar. Auðvitað þarf hann og til hlýtar að þekkja hin málfræðilegu og hljóð- fræðilegu lögmál málsins og kunna að beita þessu öllu saman og í senn. 'Þýðandi ]>essarar hókar syndgar á móti þessu öllu og gjörir það að staðaldri. Ég skal finna þessu stað, Dæmin eru þó svo mörg, ‘ að ég tek ekki nema örfá af hverju, en ég er búinn að gjörskemma eintak- ið mitt af íslenzku þýðingunni með þvi að krota í það þar, sém áfátt er, og sér á köflum varla í ókrabb- aðan blett. Kýr er nefnifall af kú, en það veit þýðandinn ckki; hann notar kú sem nefnifall. Maður, sem ekki er handgengnari málinu málfraðilcga en ])etta, á ekki einu sinni að þýða auðvirðilegan reyfara á islenzku, því ])ótt þar þurfi ef til vill ekki að vanda máltorfið undir stilketilinn, verður þýðing, jafnvel á slíkum bók- 188 um, að vera á óbjagaðri islenzku. Það er ekki eingöngu hið almál- fræðilega, sem ekki er tagltækt hjá þýð.; liann finnur hcldur ckki blœ- bri(/ði í mcrkingu orða cftir því,. hvcrnig þau standa af scr við önn- ur orð, sem skiptir ákaflega miklu. Þetta kemur þegar fyrir í annarri setningti textans. Þar segir: „Líf liennar varð stutt, og gat tæplega talizt hamingjusamt." Ég gjöri ráð íyrir, að allir skilji, að hér sé átt við, að hún hafi orðið skammlif, en eins og orðin standa hér af sér, þýða þau annað. Sizt er þýð. heppnari síð- ar, þegar hann segir: „Hann (þ. e. Albert prins) taldi það skyldu sína, að þvi er hann sagði hertoganum af Wellington 1850, að „hverfa sem sjálfstæður einstaklingur inn í lif konu sinnar". Eins og orðin hljóða, mun enginn !á prinsinum þetta. En það er alveg óskiljanlegt, hvernig þýðandinn hefir getað dottið ofan á þennan herfilega hortitt, þvi að enski textinn gefur ekkert tilefni til þessa. I þýðingunni eru misfellur af margvíslegustu tegundum, og skal liér látin út sín ögnin af hverju. Það er fjarska algengt, að orðaröð sé klaufaleg cða röng, t. d. „Drottn- ingin........ sendi forsætisráðherr- anum bréfið með þeim tilmælum, að Palmerston yrði sýnt það“, —- á að vera „að það yrði sýnt Palmerston" — „það“ er gjörandi setningarinnar. A einum stað segir: „Sir Robert Peel datt af hestbaki og beið bana. Þar með var úr sögunni sá eini af andstæðingum hans, sem var honum hættulegur kcppinautur." Það er af- leitt, að láta Peel liafa verið keppi- naut sjálfs sín. Þetta hans á að visa til Pahnerstons, en hann er nefndur of langt á undan, til þess að það skiljist. Höf. gefur ekkert tilefni til þessa, því að hann notar ekki for- nafnið, heldur nefnir Palmerston fullum fetum ])arna. Þetta er aðeins eitt dæmi af mörgum um slíkt. Þá kemur það fram í staglsamrt þránotkun sömu orða samsiða, að þýðandinn er heyrnarsljór á fegurð tungunnar. „Palnierston stóð enn einu sinni með páhnann i höndunum.' Ekki er sökin hér, frekar en vant JÖRD’
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164

x

Jörð

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.