Jörð - 01.09.1940, Page 46

Jörð - 01.09.1940, Page 46
næst sögulcgutn skáldsögum. Þetta er síður en svo last um bókina, held- ur sagt vegna þess, að þýðandinn i ómálamannlegum formála, og að því er mér hcfir heyrzt ýmsir aðrir, vilja telja bókina með sagnfræðiritum, sem er mjög fjarri sanni. Skal fyrst vik- ið að þýðingunni. Það er enginn vafi á því, að þessi bók hefir ekki hvað minnst gildi fyrir sakir stíls síns. Þegar svo stendur á, verður þýðandi vitanlega að neyta til þess allra hragða, að ]tar fari sem minnst forgörðum og úr skorðum. Þar sem því verður við komið, verður að þýða orðrétt, en þar sem þess er ekki kostur, verður að reyna að velja íslenzk orð og rnynd- ir, sem fara eins nærri hugsun o,T stíl höf. og hægt er. Sérstaklega verð- ur að varast að sleppa úr hugsun- unt eða orðatiltækjum, því þó að efnislega kunni að vcra ekki mikils um vert, þá getur það verið stil- flúr, sem ekki má missa sig. Það gefur að skilja, að við slikt þarí athvgli og vandvirkni, og að ekki megi sletta þýðingum á slíku fratn úr pennanum. Þá þarf þýðandinn að hafa sitt eigið mál á valdi sínu og geta sveigt það og lmeigt eftir þess eigin lögmálum, en skilið fegurð þess annars vegar og ófrýni hins vegar. Auðvitað þarf hann og til hlýtar að þekkja hin málfræðilegu og hljóð- fræðilegu lögmál málsins og kunna að beita þessu öllu saman og í senn. 'Þýðandi ]>essarar hókar syndgar á móti þessu öllu og gjörir það að staðaldri. Ég skal finna þessu stað, Dæmin eru þó svo mörg, ‘ að ég tek ekki nema örfá af hverju, en ég er búinn að gjörskemma eintak- ið mitt af íslenzku þýðingunni með þvi að krota í það þar, sém áfátt er, og sér á köflum varla í ókrabb- aðan blett. Kýr er nefnifall af kú, en það veit þýðandinn ckki; hann notar kú sem nefnifall. Maður, sem ekki er handgengnari málinu málfraðilcga en ])etta, á ekki einu sinni að þýða auðvirðilegan reyfara á islenzku, því ])ótt þar þurfi ef til vill ekki að vanda máltorfið undir stilketilinn, verður þýðing, jafnvel á slíkum bók- 188 um, að vera á óbjagaðri islenzku. Það er ekki eingöngu hið almál- fræðilega, sem ekki er tagltækt hjá þýð.; liann finnur hcldur ckki blœ- bri(/ði í mcrkingu orða cftir því,. hvcrnig þau standa af scr við önn- ur orð, sem skiptir ákaflega miklu. Þetta kemur þegar fyrir í annarri setningti textans. Þar segir: „Líf liennar varð stutt, og gat tæplega talizt hamingjusamt." Ég gjöri ráð íyrir, að allir skilji, að hér sé átt við, að hún hafi orðið skammlif, en eins og orðin standa hér af sér, þýða þau annað. Sizt er þýð. heppnari síð- ar, þegar hann segir: „Hann (þ. e. Albert prins) taldi það skyldu sína, að þvi er hann sagði hertoganum af Wellington 1850, að „hverfa sem sjálfstæður einstaklingur inn í lif konu sinnar". Eins og orðin hljóða, mun enginn !á prinsinum þetta. En það er alveg óskiljanlegt, hvernig þýðandinn hefir getað dottið ofan á þennan herfilega hortitt, þvi að enski textinn gefur ekkert tilefni til þessa. I þýðingunni eru misfellur af margvíslegustu tegundum, og skal liér látin út sín ögnin af hverju. Það er fjarska algengt, að orðaröð sé klaufaleg cða röng, t. d. „Drottn- ingin........ sendi forsætisráðherr- anum bréfið með þeim tilmælum, að Palmerston yrði sýnt það“, —- á að vera „að það yrði sýnt Palmerston" — „það“ er gjörandi setningarinnar. A einum stað segir: „Sir Robert Peel datt af hestbaki og beið bana. Þar með var úr sögunni sá eini af andstæðingum hans, sem var honum hættulegur kcppinautur." Það er af- leitt, að láta Peel liafa verið keppi- naut sjálfs sín. Þetta hans á að visa til Pahnerstons, en hann er nefndur of langt á undan, til þess að það skiljist. Höf. gefur ekkert tilefni til þessa, því að hann notar ekki for- nafnið, heldur nefnir Palmerston fullum fetum ])arna. Þetta er aðeins eitt dæmi af mörgum um slíkt. Þá kemur það fram í staglsamrt þránotkun sömu orða samsiða, að þýðandinn er heyrnarsljór á fegurð tungunnar. „Palnierston stóð enn einu sinni með páhnann i höndunum.' Ekki er sökin hér, frekar en vant JÖRD’
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Jörð

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.