Jörð - 01.09.1940, Síða 46

Jörð - 01.09.1940, Síða 46
næst sögulcgutn skáldsögum. Þetta er síður en svo last um bókina, held- ur sagt vegna þess, að þýðandinn i ómálamannlegum formála, og að því er mér hcfir heyrzt ýmsir aðrir, vilja telja bókina með sagnfræðiritum, sem er mjög fjarri sanni. Skal fyrst vik- ið að þýðingunni. Það er enginn vafi á því, að þessi bók hefir ekki hvað minnst gildi fyrir sakir stíls síns. Þegar svo stendur á, verður þýðandi vitanlega að neyta til þess allra hragða, að ]tar fari sem minnst forgörðum og úr skorðum. Þar sem því verður við komið, verður að þýða orðrétt, en þar sem þess er ekki kostur, verður að reyna að velja íslenzk orð og rnynd- ir, sem fara eins nærri hugsun o,T stíl höf. og hægt er. Sérstaklega verð- ur að varast að sleppa úr hugsun- unt eða orðatiltækjum, því þó að efnislega kunni að vcra ekki mikils um vert, þá getur það verið stil- flúr, sem ekki má missa sig. Það gefur að skilja, að við slikt þarí athvgli og vandvirkni, og að ekki megi sletta þýðingum á slíku fratn úr pennanum. Þá þarf þýðandinn að hafa sitt eigið mál á valdi sínu og geta sveigt það og lmeigt eftir þess eigin lögmálum, en skilið fegurð þess annars vegar og ófrýni hins vegar. Auðvitað þarf hann og til hlýtar að þekkja hin málfræðilegu og hljóð- fræðilegu lögmál málsins og kunna að beita þessu öllu saman og í senn. 'Þýðandi ]>essarar hókar syndgar á móti þessu öllu og gjörir það að staðaldri. Ég skal finna þessu stað, Dæmin eru þó svo mörg, ‘ að ég tek ekki nema örfá af hverju, en ég er búinn að gjörskemma eintak- ið mitt af íslenzku þýðingunni með þvi að krota í það þar, sém áfátt er, og sér á köflum varla í ókrabb- aðan blett. Kýr er nefnifall af kú, en það veit þýðandinn ckki; hann notar kú sem nefnifall. Maður, sem ekki er handgengnari málinu málfraðilcga en ])etta, á ekki einu sinni að þýða auðvirðilegan reyfara á islenzku, því ])ótt þar þurfi ef til vill ekki að vanda máltorfið undir stilketilinn, verður þýðing, jafnvel á slíkum bók- 188 um, að vera á óbjagaðri islenzku. Það er ekki eingöngu hið almál- fræðilega, sem ekki er tagltækt hjá þýð.; liann finnur hcldur ckki blœ- bri(/ði í mcrkingu orða cftir því,. hvcrnig þau standa af scr við önn- ur orð, sem skiptir ákaflega miklu. Þetta kemur þegar fyrir í annarri setningti textans. Þar segir: „Líf liennar varð stutt, og gat tæplega talizt hamingjusamt." Ég gjöri ráð íyrir, að allir skilji, að hér sé átt við, að hún hafi orðið skammlif, en eins og orðin standa hér af sér, þýða þau annað. Sizt er þýð. heppnari síð- ar, þegar hann segir: „Hann (þ. e. Albert prins) taldi það skyldu sína, að þvi er hann sagði hertoganum af Wellington 1850, að „hverfa sem sjálfstæður einstaklingur inn í lif konu sinnar". Eins og orðin hljóða, mun enginn !á prinsinum þetta. En það er alveg óskiljanlegt, hvernig þýðandinn hefir getað dottið ofan á þennan herfilega hortitt, þvi að enski textinn gefur ekkert tilefni til þessa. I þýðingunni eru misfellur af margvíslegustu tegundum, og skal liér látin út sín ögnin af hverju. Það er fjarska algengt, að orðaröð sé klaufaleg cða röng, t. d. „Drottn- ingin........ sendi forsætisráðherr- anum bréfið með þeim tilmælum, að Palmerston yrði sýnt það“, —- á að vera „að það yrði sýnt Palmerston" — „það“ er gjörandi setningarinnar. A einum stað segir: „Sir Robert Peel datt af hestbaki og beið bana. Þar með var úr sögunni sá eini af andstæðingum hans, sem var honum hættulegur kcppinautur." Það er af- leitt, að láta Peel liafa verið keppi- naut sjálfs sín. Þetta hans á að visa til Pahnerstons, en hann er nefndur of langt á undan, til þess að það skiljist. Höf. gefur ekkert tilefni til þessa, því að hann notar ekki for- nafnið, heldur nefnir Palmerston fullum fetum ])arna. Þetta er aðeins eitt dæmi af mörgum um slíkt. Þá kemur það fram í staglsamrt þránotkun sömu orða samsiða, að þýðandinn er heyrnarsljór á fegurð tungunnar. „Palnierston stóð enn einu sinni með páhnann i höndunum.' Ekki er sökin hér, frekar en vant JÖRD’
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164

x

Jörð

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.