Jörð - 01.09.1940, Page 47

Jörð - 01.09.1940, Page 47
«r, höf.; liann segir: „Palmerston was once morc the hero of the hour", — Palmerston hafði enn einu sinni borið sigur af hólmi. Annað dæmi: „að slíkur maður gat látið sér slikt um munn fara“; betra hefði óneitanlega verið : „að slikur maður gat látið sér annað eins um munn fara“. Þá eru rangþýðingar, en þeirra tala er legió, bæði á einstökum orð- um og heilum 'setningum og máls- greinum. T. d. segir þýð., að Al- bert hafi séð það fyrir „að hjóna- bandið yrði ekki dans á rósum“; í enskunni stendur „plain sailing“, en það þýðir hægðarleikur. Þá segir þýðandi, að til orða hefði komið að veita Albert „lávarðstign", en í enska textanum stendur „pecrage", og er með því átt við að veita honum sæti í efri málstofunni, en það er annað. Enn segir þýðandi: „Nú bar ekki framar á minnstu misklíð milli Vik- toríu og Allærts, — hjónaband þeirra var fullkomin sátt og eining". Á ensk- unni er þetta svona: „The early dis- cords had passed away completly — resolved into the absolute harmony of married life“. Hér er farið mjög utan hjá, en hefði mátt vera eitt- hvað á þessa leið: „Sundurlyndið, sem gætti í upphafi, var með öllu yr sögunni — það hafði snúizt upp 1 beztu hjónasambúð". „Royal car- tiage" heitir konungsvagn, en ekki konunglegur vagn, eins og þýðandi vill vera láta, eins er um „konung- Jcg höll“, sem þýðandi kallar, hún heitir konungshöll, og „konungleg hjón“ er á íslenzku konungshjón o. s-,frv. „Lord Steward" er yfirhirð- stjóri og á ekkert skylt við bryta, cn þó kallar þýðandi þennan hirð- ^ann „hallarbryta“. „Hússtjórnar- dómur“ talar þýðandi um, en það er a enskunni „housckeepers" og þýðir yustýrur; orðið „dama“ er ekki til a islenzku, „Hirðsveinar", sem þýð. , allar, heita á ensku „pages“, en á •slenzku skutilsveinar. Eldameistari á 1 Vfa býðing á „clerk of the kit- c en \ sem mætti kalla eldhúsritari, eJ\ sn maður hefur reikningshald Cylhussins. „Under-butler" leggur Pyð- ut kjallarameistari, en betra væri Jörð að kalla þaðkjallarasvein.því hvernig ætti annars að þýða „butler"? Orðið „under-butler" leggur þýðandi nokkr- um síðum aftar út „vínkjallararitari' og má hver, sem getur, koma því heim. „Master of the Horse“ er lagt út stallmeistari, en heitir stallari á islenzku. „Livery-porter“ er lagt út lífvörður; þýðandinn er seigur við lífið, og virðist þarna hafa ej'gt það í „live“ i „livery", en „livery" þýðir þjónseinkennisbúningur, og væri þetta „einkennisbúnir þjónar". A ein- um stað segir þýðandi: „Viktoríu- tíminn var i uppsiglingu''; á ensk- unni er það „Tlie Victorian age was in full swing", en það þýðir „Vik- toriu-tíminn stóð sem hæst". Þá segir, „John lávarður átti ekki sjö dagana sæla“, en í enskunni er það „Lord Johns positions grew more and more irksome", sem er á ís- lenzku: „Aðstaða Johns lávarðar varð æ erfiðari og erfiðari". Þess er getandi, að það verður að beygja nafnið John, og önnur útlend nöfn, svo að þau liafi að minnsta kosti eignarfall, en vel mætti hafa Jón i staðinn. „Reasonable animosity" er lagt út „rökstuddur fjandskapur", en ætti að vera „skiljanleg andúð“. „Motion" þýðir ekki dagskrá, heldur tillaga. „Substantial majority'' þýðir „álit- legur meirihluti'1, en ekki mikill ineirihluti. „Málið kom því næst fyr- ir neðri málstofu, og þótti ekki ólik- legt, að hún fclldi þann áfcllisdóm, að hann yrði að biðjast lausnar." Hér er staglið aftur á ferðinni; þvi má ekki segja „kvæði upp þann áfell- isdóm" til að forðast það. Þýð. seg- ir hvað eftir annað „neðri málstofa" fyrir „neðri málstofan", en þetta má ekki vera greinislaust, þvi víðar eru til neðri málstofur en í brezka þing- inu. Á ensku er setningin svona: „The question was next to be dis- cussed in the House of Commons, where another adverse vote was not improbable, and would seal the doom of the Minister", en þetta ætti að þýða eitthvað á þessa leið: „Málið þurfti síðan að koma til umræðu i neðri málstofunni, og þar mátti eiga von á, að atkvæðagreiðslan gengi á 189
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Jörð

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.