Jörð - 01.09.1940, Blaðsíða 47

Jörð - 01.09.1940, Blaðsíða 47
«r, höf.; liann segir: „Palmerston was once morc the hero of the hour", — Palmerston hafði enn einu sinni borið sigur af hólmi. Annað dæmi: „að slíkur maður gat látið sér slikt um munn fara“; betra hefði óneitanlega verið : „að slikur maður gat látið sér annað eins um munn fara“. Þá eru rangþýðingar, en þeirra tala er legió, bæði á einstökum orð- um og heilum 'setningum og máls- greinum. T. d. segir þýð., að Al- bert hafi séð það fyrir „að hjóna- bandið yrði ekki dans á rósum“; í enskunni stendur „plain sailing“, en það þýðir hægðarleikur. Þá segir þýðandi, að til orða hefði komið að veita Albert „lávarðstign", en í enska textanum stendur „pecrage", og er með því átt við að veita honum sæti í efri málstofunni, en það er annað. Enn segir þýðandi: „Nú bar ekki framar á minnstu misklíð milli Vik- toríu og Allærts, — hjónaband þeirra var fullkomin sátt og eining". Á ensk- unni er þetta svona: „The early dis- cords had passed away completly — resolved into the absolute harmony of married life“. Hér er farið mjög utan hjá, en hefði mátt vera eitt- hvað á þessa leið: „Sundurlyndið, sem gætti í upphafi, var með öllu yr sögunni — það hafði snúizt upp 1 beztu hjónasambúð". „Royal car- tiage" heitir konungsvagn, en ekki konunglegur vagn, eins og þýðandi vill vera láta, eins er um „konung- Jcg höll“, sem þýðandi kallar, hún heitir konungshöll, og „konungleg hjón“ er á íslenzku konungshjón o. s-,frv. „Lord Steward" er yfirhirð- stjóri og á ekkert skylt við bryta, cn þó kallar þýðandi þennan hirð- ^ann „hallarbryta“. „Hússtjórnar- dómur“ talar þýðandi um, en það er a enskunni „housckeepers" og þýðir yustýrur; orðið „dama“ er ekki til a islenzku, „Hirðsveinar", sem þýð. , allar, heita á ensku „pages“, en á •slenzku skutilsveinar. Eldameistari á 1 Vfa býðing á „clerk of the kit- c en \ sem mætti kalla eldhúsritari, eJ\ sn maður hefur reikningshald Cylhussins. „Under-butler" leggur Pyð- ut kjallarameistari, en betra væri Jörð að kalla þaðkjallarasvein.því hvernig ætti annars að þýða „butler"? Orðið „under-butler" leggur þýðandi nokkr- um síðum aftar út „vínkjallararitari' og má hver, sem getur, koma því heim. „Master of the Horse“ er lagt út stallmeistari, en heitir stallari á islenzku. „Livery-porter“ er lagt út lífvörður; þýðandinn er seigur við lífið, og virðist þarna hafa ej'gt það í „live“ i „livery", en „livery" þýðir þjónseinkennisbúningur, og væri þetta „einkennisbúnir þjónar". A ein- um stað segir þýðandi: „Viktoríu- tíminn var i uppsiglingu''; á ensk- unni er það „Tlie Victorian age was in full swing", en það þýðir „Vik- toriu-tíminn stóð sem hæst". Þá segir, „John lávarður átti ekki sjö dagana sæla“, en í enskunni er það „Lord Johns positions grew more and more irksome", sem er á ís- lenzku: „Aðstaða Johns lávarðar varð æ erfiðari og erfiðari". Þess er getandi, að það verður að beygja nafnið John, og önnur útlend nöfn, svo að þau liafi að minnsta kosti eignarfall, en vel mætti hafa Jón i staðinn. „Reasonable animosity" er lagt út „rökstuddur fjandskapur", en ætti að vera „skiljanleg andúð“. „Motion" þýðir ekki dagskrá, heldur tillaga. „Substantial majority'' þýðir „álit- legur meirihluti'1, en ekki mikill ineirihluti. „Málið kom því næst fyr- ir neðri málstofu, og þótti ekki ólik- legt, að hún fclldi þann áfcllisdóm, að hann yrði að biðjast lausnar." Hér er staglið aftur á ferðinni; þvi má ekki segja „kvæði upp þann áfell- isdóm" til að forðast það. Þýð. seg- ir hvað eftir annað „neðri málstofa" fyrir „neðri málstofan", en þetta má ekki vera greinislaust, þvi víðar eru til neðri málstofur en í brezka þing- inu. Á ensku er setningin svona: „The question was next to be dis- cussed in the House of Commons, where another adverse vote was not improbable, and would seal the doom of the Minister", en þetta ætti að þýða eitthvað á þessa leið: „Málið þurfti síðan að koma til umræðu i neðri málstofunni, og þar mátti eiga von á, að atkvæðagreiðslan gengi á 189
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164

x

Jörð

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.