Jörð - 01.09.1940, Síða 47

Jörð - 01.09.1940, Síða 47
«r, höf.; liann segir: „Palmerston was once morc the hero of the hour", — Palmerston hafði enn einu sinni borið sigur af hólmi. Annað dæmi: „að slíkur maður gat látið sér slikt um munn fara“; betra hefði óneitanlega verið : „að slikur maður gat látið sér annað eins um munn fara“. Þá eru rangþýðingar, en þeirra tala er legió, bæði á einstökum orð- um og heilum 'setningum og máls- greinum. T. d. segir þýð., að Al- bert hafi séð það fyrir „að hjóna- bandið yrði ekki dans á rósum“; í enskunni stendur „plain sailing“, en það þýðir hægðarleikur. Þá segir þýðandi, að til orða hefði komið að veita Albert „lávarðstign", en í enska textanum stendur „pecrage", og er með því átt við að veita honum sæti í efri málstofunni, en það er annað. Enn segir þýðandi: „Nú bar ekki framar á minnstu misklíð milli Vik- toríu og Allærts, — hjónaband þeirra var fullkomin sátt og eining". Á ensk- unni er þetta svona: „The early dis- cords had passed away completly — resolved into the absolute harmony of married life“. Hér er farið mjög utan hjá, en hefði mátt vera eitt- hvað á þessa leið: „Sundurlyndið, sem gætti í upphafi, var með öllu yr sögunni — það hafði snúizt upp 1 beztu hjónasambúð". „Royal car- tiage" heitir konungsvagn, en ekki konunglegur vagn, eins og þýðandi vill vera láta, eins er um „konung- Jcg höll“, sem þýðandi kallar, hún heitir konungshöll, og „konungleg hjón“ er á íslenzku konungshjón o. s-,frv. „Lord Steward" er yfirhirð- stjóri og á ekkert skylt við bryta, cn þó kallar þýðandi þennan hirð- ^ann „hallarbryta“. „Hússtjórnar- dómur“ talar þýðandi um, en það er a enskunni „housckeepers" og þýðir yustýrur; orðið „dama“ er ekki til a islenzku, „Hirðsveinar", sem þýð. , allar, heita á ensku „pages“, en á •slenzku skutilsveinar. Eldameistari á 1 Vfa býðing á „clerk of the kit- c en \ sem mætti kalla eldhúsritari, eJ\ sn maður hefur reikningshald Cylhussins. „Under-butler" leggur Pyð- ut kjallarameistari, en betra væri Jörð að kalla þaðkjallarasvein.því hvernig ætti annars að þýða „butler"? Orðið „under-butler" leggur þýðandi nokkr- um síðum aftar út „vínkjallararitari' og má hver, sem getur, koma því heim. „Master of the Horse“ er lagt út stallmeistari, en heitir stallari á islenzku. „Livery-porter“ er lagt út lífvörður; þýðandinn er seigur við lífið, og virðist þarna hafa ej'gt það í „live“ i „livery", en „livery" þýðir þjónseinkennisbúningur, og væri þetta „einkennisbúnir þjónar". A ein- um stað segir þýðandi: „Viktoríu- tíminn var i uppsiglingu''; á ensk- unni er það „Tlie Victorian age was in full swing", en það þýðir „Vik- toriu-tíminn stóð sem hæst". Þá segir, „John lávarður átti ekki sjö dagana sæla“, en í enskunni er það „Lord Johns positions grew more and more irksome", sem er á ís- lenzku: „Aðstaða Johns lávarðar varð æ erfiðari og erfiðari". Þess er getandi, að það verður að beygja nafnið John, og önnur útlend nöfn, svo að þau liafi að minnsta kosti eignarfall, en vel mætti hafa Jón i staðinn. „Reasonable animosity" er lagt út „rökstuddur fjandskapur", en ætti að vera „skiljanleg andúð“. „Motion" þýðir ekki dagskrá, heldur tillaga. „Substantial majority'' þýðir „álit- legur meirihluti'1, en ekki mikill ineirihluti. „Málið kom því næst fyr- ir neðri málstofu, og þótti ekki ólik- legt, að hún fclldi þann áfcllisdóm, að hann yrði að biðjast lausnar." Hér er staglið aftur á ferðinni; þvi má ekki segja „kvæði upp þann áfell- isdóm" til að forðast það. Þýð. seg- ir hvað eftir annað „neðri málstofa" fyrir „neðri málstofan", en þetta má ekki vera greinislaust, þvi víðar eru til neðri málstofur en í brezka þing- inu. Á ensku er setningin svona: „The question was next to be dis- cussed in the House of Commons, where another adverse vote was not improbable, and would seal the doom of the Minister", en þetta ætti að þýða eitthvað á þessa leið: „Málið þurfti síðan að koma til umræðu i neðri málstofunni, og þar mátti eiga von á, að atkvæðagreiðslan gengi á 189
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164

x

Jörð

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.