Jörð - 01.09.1940, Blaðsíða 48

Jörð - 01.09.1940, Blaðsíða 48
móti honum, svo aÖ l>aÖ yr'ði ráð- herranum aÖ falli.“ „Palmerston tók árásunum me'Ö fullkomnu jafnaðar- geði, en aö lokurn, þegar allt virtist komið í eindaga, barði hann frá sér", cn þetta er svona á enskunni: „Pal- merstone received the attack with complete nonchalance, and then, at thc last possible moment he struck". Þetta ætti að vera einhvern veginn svona á íslenzku: „Palmerston tók árásinni með fullkominni léttúð, og loks hjó hann, jtegar voru síðustu forvöð". „Hann talaði á fimmta tima, hafði öll vopn á lofti og beitti þeim af frábærri finii og snilld; hann rakti sundur málavexti, gerðist gíf- urmæltur og meinyrtur, vó svo köld- um rökum eða þyrlaði upp mál- skrúði; talaði aðra stundina blátt á- frant og rólega, en hina af glymjandi mælsku og knosaði féndur sina‘. „Knosa" er óskemmtilegt orðatiltæki, en þýðingin er i heild svo óþarflega fjarri frumritinu, að manni finnst þýð. hér ætli sér þá dul að bæta um ívrir höf. Enskan er svona: „In a speech of over four hours, in which exposition, invective, argument, de- clamatiou, plain talk and resounding eloquence were mingled together with consummate art and extraord- inary felicity, he annihilated his ene- mies“, en það mætti þýða svona: „Hann réð niðurlögum andstæðinga sinna með liðugra fjögurra stunda ræðu og beitti með frábærri snilld og stakri heppni sitt á hvað skýring- ingum, hnútum, rökum, orðagjálfri, óbrevttu tali og glymjandi málsnilld". Ég er nú að gefast upp á þessu, því það má elta óstöðugan, þar sem nóg er af slíku á hverri blaðsiðu. Ég lýk þessu með þvi að benda á, að ein blaðsiða ritsins er auðkenn- andi fyrir vinnubrögð þýðanda (bls. 150), efst á henni rifur hann sig upp i háa forneskju og skrifar reit fyrir ritaði, en neðarlega á sömu síðu kemur fyrir slangurorðið „top- figúra'. Nóg er einnig af álfalcgum orða- tiltœkjum, t. d. segir: „Isabella gat ekki þolað frænda sinn fyrir augum sínum" i stað „ísabella mátti ekki frænda sinn sjá". „Alls oddur“ stend- 190 ur, en á að vera „als oddur“, sem. væntanlega er fyrir alsolla. „Líf mitt sem hamingjusöm kona er úti"- segir þýð., en heppilegra væri „Gæfu- dagar minir eru á enda“. Palmer- ston hneigði sig út úr herberginu" er heldur en ekki leitt; betra væri „Palmerston yfirgaf herbergið með bugti og beygingum". Þá úir og grú- ir af orðskrípum, t. d. „taktvís“, sem er þýðing á enska orðinu „discreet",. er þýðir gætinn, varfærinn. „Leifð“ er ekki til i íslenzku, nema i sam- setningum, það á að segja leifar, og ])að er kallað heimilisrækni á is- lenzku, en ekki „húsrækni". Ekkí kann ég við, að talað sé um, að prinsinn hafi „púlað“ í nefndum. „Svekkjandi" er og andstyggilegt orð; þar á að nota óþolandi. I þessu sambandi er þýzk vísa um Palmers- ton, sem gæti verið svona á íslenzku: Eigi fjandinn einhvern son, er það tvillaust Pálmerston. Þessa visu leggur þýðandinn ekki útr en annars er allt þýtt, sem í ljóð- um er. Að vera „settur inn“, sem þýð. notar, heitir á islenzku að vera fangelsaður eða hnepptur i varðhald. Ekki kann ég við að tala um, að Viktoría aki í vagni með Hálendinga „aftan á“; það ætti að vera fyrir aftan sig, enda stendur í enskunní „behind her“. Og þá kann ég ekki við, að „Prince Consort" er lagt út prinsmaki, sem mundi þýða maki prins, sbr. fjögurra manna maki; Jónas Hallgrímsson kallaði hanri drottningarmann, og hefði þýð. ver- ið óhætt að taka liann sér til fyr- irmyndar um það og fleira. Hvar cignarfornöfn og cignarföll skuli standa í afstöðu við orðin, sem þeim stýra, liefir þýðandi ekki hugmynd um; þau eiga að standa fyrir aft- an þessi orð — ekki fyrir framan —, það heitir flónið þitt, en ekki þitt flón. Þá er sambúð þýðandans við viStengingarháttinn ærið lausa- gopaleg. Nú verður því ekki neitað um þýðandann, Kristjáu lektor Albcrts- son, að hann hcfir reynzt allritfær maður, þegar hann hefir verið að setja fram sinar eigin hugsanir, svo vel ritfær, að mann furðar á þvL JÖBÐ
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164

x

Jörð

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.