Jörð - 01.09.1940, Síða 48

Jörð - 01.09.1940, Síða 48
móti honum, svo aÖ l>aÖ yr'ði ráð- herranum aÖ falli.“ „Palmerston tók árásunum me'Ö fullkomnu jafnaðar- geði, en aö lokurn, þegar allt virtist komið í eindaga, barði hann frá sér", cn þetta er svona á enskunni: „Pal- merstone received the attack with complete nonchalance, and then, at thc last possible moment he struck". Þetta ætti að vera einhvern veginn svona á íslenzku: „Palmerston tók árásinni með fullkominni léttúð, og loks hjó hann, jtegar voru síðustu forvöð". „Hann talaði á fimmta tima, hafði öll vopn á lofti og beitti þeim af frábærri finii og snilld; hann rakti sundur málavexti, gerðist gíf- urmæltur og meinyrtur, vó svo köld- um rökum eða þyrlaði upp mál- skrúði; talaði aðra stundina blátt á- frant og rólega, en hina af glymjandi mælsku og knosaði féndur sina‘. „Knosa" er óskemmtilegt orðatiltæki, en þýðingin er i heild svo óþarflega fjarri frumritinu, að manni finnst þýð. hér ætli sér þá dul að bæta um ívrir höf. Enskan er svona: „In a speech of over four hours, in which exposition, invective, argument, de- clamatiou, plain talk and resounding eloquence were mingled together with consummate art and extraord- inary felicity, he annihilated his ene- mies“, en það mætti þýða svona: „Hann réð niðurlögum andstæðinga sinna með liðugra fjögurra stunda ræðu og beitti með frábærri snilld og stakri heppni sitt á hvað skýring- ingum, hnútum, rökum, orðagjálfri, óbrevttu tali og glymjandi málsnilld". Ég er nú að gefast upp á þessu, því það má elta óstöðugan, þar sem nóg er af slíku á hverri blaðsiðu. Ég lýk þessu með þvi að benda á, að ein blaðsiða ritsins er auðkenn- andi fyrir vinnubrögð þýðanda (bls. 150), efst á henni rifur hann sig upp i háa forneskju og skrifar reit fyrir ritaði, en neðarlega á sömu síðu kemur fyrir slangurorðið „top- figúra'. Nóg er einnig af álfalcgum orða- tiltœkjum, t. d. segir: „Isabella gat ekki þolað frænda sinn fyrir augum sínum" i stað „ísabella mátti ekki frænda sinn sjá". „Alls oddur“ stend- 190 ur, en á að vera „als oddur“, sem. væntanlega er fyrir alsolla. „Líf mitt sem hamingjusöm kona er úti"- segir þýð., en heppilegra væri „Gæfu- dagar minir eru á enda“. Palmer- ston hneigði sig út úr herberginu" er heldur en ekki leitt; betra væri „Palmerston yfirgaf herbergið með bugti og beygingum". Þá úir og grú- ir af orðskrípum, t. d. „taktvís“, sem er þýðing á enska orðinu „discreet",. er þýðir gætinn, varfærinn. „Leifð“ er ekki til i íslenzku, nema i sam- setningum, það á að segja leifar, og ])að er kallað heimilisrækni á is- lenzku, en ekki „húsrækni". Ekkí kann ég við, að talað sé um, að prinsinn hafi „púlað“ í nefndum. „Svekkjandi" er og andstyggilegt orð; þar á að nota óþolandi. I þessu sambandi er þýzk vísa um Palmers- ton, sem gæti verið svona á íslenzku: Eigi fjandinn einhvern son, er það tvillaust Pálmerston. Þessa visu leggur þýðandinn ekki útr en annars er allt þýtt, sem í ljóð- um er. Að vera „settur inn“, sem þýð. notar, heitir á islenzku að vera fangelsaður eða hnepptur i varðhald. Ekki kann ég við að tala um, að Viktoría aki í vagni með Hálendinga „aftan á“; það ætti að vera fyrir aftan sig, enda stendur í enskunní „behind her“. Og þá kann ég ekki við, að „Prince Consort" er lagt út prinsmaki, sem mundi þýða maki prins, sbr. fjögurra manna maki; Jónas Hallgrímsson kallaði hanri drottningarmann, og hefði þýð. ver- ið óhætt að taka liann sér til fyr- irmyndar um það og fleira. Hvar cignarfornöfn og cignarföll skuli standa í afstöðu við orðin, sem þeim stýra, liefir þýðandi ekki hugmynd um; þau eiga að standa fyrir aft- an þessi orð — ekki fyrir framan —, það heitir flónið þitt, en ekki þitt flón. Þá er sambúð þýðandans við viStengingarháttinn ærið lausa- gopaleg. Nú verður því ekki neitað um þýðandann, Kristjáu lektor Albcrts- son, að hann hcfir reynzt allritfær maður, þegar hann hefir verið að setja fram sinar eigin hugsanir, svo vel ritfær, að mann furðar á þvL JÖBÐ
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164

x

Jörð

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.