Jörð - 01.09.1940, Qupperneq 48

Jörð - 01.09.1940, Qupperneq 48
móti honum, svo aÖ l>aÖ yr'ði ráð- herranum aÖ falli.“ „Palmerston tók árásunum me'Ö fullkomnu jafnaðar- geði, en aö lokurn, þegar allt virtist komið í eindaga, barði hann frá sér", cn þetta er svona á enskunni: „Pal- merstone received the attack with complete nonchalance, and then, at thc last possible moment he struck". Þetta ætti að vera einhvern veginn svona á íslenzku: „Palmerston tók árásinni með fullkominni léttúð, og loks hjó hann, jtegar voru síðustu forvöð". „Hann talaði á fimmta tima, hafði öll vopn á lofti og beitti þeim af frábærri finii og snilld; hann rakti sundur málavexti, gerðist gíf- urmæltur og meinyrtur, vó svo köld- um rökum eða þyrlaði upp mál- skrúði; talaði aðra stundina blátt á- frant og rólega, en hina af glymjandi mælsku og knosaði féndur sina‘. „Knosa" er óskemmtilegt orðatiltæki, en þýðingin er i heild svo óþarflega fjarri frumritinu, að manni finnst þýð. hér ætli sér þá dul að bæta um ívrir höf. Enskan er svona: „In a speech of over four hours, in which exposition, invective, argument, de- clamatiou, plain talk and resounding eloquence were mingled together with consummate art and extraord- inary felicity, he annihilated his ene- mies“, en það mætti þýða svona: „Hann réð niðurlögum andstæðinga sinna með liðugra fjögurra stunda ræðu og beitti með frábærri snilld og stakri heppni sitt á hvað skýring- ingum, hnútum, rökum, orðagjálfri, óbrevttu tali og glymjandi málsnilld". Ég er nú að gefast upp á þessu, því það má elta óstöðugan, þar sem nóg er af slíku á hverri blaðsiðu. Ég lýk þessu með þvi að benda á, að ein blaðsiða ritsins er auðkenn- andi fyrir vinnubrögð þýðanda (bls. 150), efst á henni rifur hann sig upp i háa forneskju og skrifar reit fyrir ritaði, en neðarlega á sömu síðu kemur fyrir slangurorðið „top- figúra'. Nóg er einnig af álfalcgum orða- tiltœkjum, t. d. segir: „Isabella gat ekki þolað frænda sinn fyrir augum sínum" i stað „ísabella mátti ekki frænda sinn sjá". „Alls oddur“ stend- 190 ur, en á að vera „als oddur“, sem. væntanlega er fyrir alsolla. „Líf mitt sem hamingjusöm kona er úti"- segir þýð., en heppilegra væri „Gæfu- dagar minir eru á enda“. Palmer- ston hneigði sig út úr herberginu" er heldur en ekki leitt; betra væri „Palmerston yfirgaf herbergið með bugti og beygingum". Þá úir og grú- ir af orðskrípum, t. d. „taktvís“, sem er þýðing á enska orðinu „discreet",. er þýðir gætinn, varfærinn. „Leifð“ er ekki til i íslenzku, nema i sam- setningum, það á að segja leifar, og ])að er kallað heimilisrækni á is- lenzku, en ekki „húsrækni". Ekkí kann ég við, að talað sé um, að prinsinn hafi „púlað“ í nefndum. „Svekkjandi" er og andstyggilegt orð; þar á að nota óþolandi. I þessu sambandi er þýzk vísa um Palmers- ton, sem gæti verið svona á íslenzku: Eigi fjandinn einhvern son, er það tvillaust Pálmerston. Þessa visu leggur þýðandinn ekki útr en annars er allt þýtt, sem í ljóð- um er. Að vera „settur inn“, sem þýð. notar, heitir á islenzku að vera fangelsaður eða hnepptur i varðhald. Ekki kann ég við að tala um, að Viktoría aki í vagni með Hálendinga „aftan á“; það ætti að vera fyrir aftan sig, enda stendur í enskunní „behind her“. Og þá kann ég ekki við, að „Prince Consort" er lagt út prinsmaki, sem mundi þýða maki prins, sbr. fjögurra manna maki; Jónas Hallgrímsson kallaði hanri drottningarmann, og hefði þýð. ver- ið óhætt að taka liann sér til fyr- irmyndar um það og fleira. Hvar cignarfornöfn og cignarföll skuli standa í afstöðu við orðin, sem þeim stýra, liefir þýðandi ekki hugmynd um; þau eiga að standa fyrir aft- an þessi orð — ekki fyrir framan —, það heitir flónið þitt, en ekki þitt flón. Þá er sambúð þýðandans við viStengingarháttinn ærið lausa- gopaleg. Nú verður því ekki neitað um þýðandann, Kristjáu lektor Albcrts- son, að hann hcfir reynzt allritfær maður, þegar hann hefir verið að setja fram sinar eigin hugsanir, svo vel ritfær, að mann furðar á þvL JÖBÐ
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164

x

Jörð

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.