Jörð - 01.09.1940, Page 48

Jörð - 01.09.1940, Page 48
móti honum, svo aÖ l>aÖ yr'ði ráð- herranum aÖ falli.“ „Palmerston tók árásunum me'Ö fullkomnu jafnaðar- geði, en aö lokurn, þegar allt virtist komið í eindaga, barði hann frá sér", cn þetta er svona á enskunni: „Pal- merstone received the attack with complete nonchalance, and then, at thc last possible moment he struck". Þetta ætti að vera einhvern veginn svona á íslenzku: „Palmerston tók árásinni með fullkominni léttúð, og loks hjó hann, jtegar voru síðustu forvöð". „Hann talaði á fimmta tima, hafði öll vopn á lofti og beitti þeim af frábærri finii og snilld; hann rakti sundur málavexti, gerðist gíf- urmæltur og meinyrtur, vó svo köld- um rökum eða þyrlaði upp mál- skrúði; talaði aðra stundina blátt á- frant og rólega, en hina af glymjandi mælsku og knosaði féndur sina‘. „Knosa" er óskemmtilegt orðatiltæki, en þýðingin er i heild svo óþarflega fjarri frumritinu, að manni finnst þýð. hér ætli sér þá dul að bæta um ívrir höf. Enskan er svona: „In a speech of over four hours, in which exposition, invective, argument, de- clamatiou, plain talk and resounding eloquence were mingled together with consummate art and extraord- inary felicity, he annihilated his ene- mies“, en það mætti þýða svona: „Hann réð niðurlögum andstæðinga sinna með liðugra fjögurra stunda ræðu og beitti með frábærri snilld og stakri heppni sitt á hvað skýring- ingum, hnútum, rökum, orðagjálfri, óbrevttu tali og glymjandi málsnilld". Ég er nú að gefast upp á þessu, því það má elta óstöðugan, þar sem nóg er af slíku á hverri blaðsiðu. Ég lýk þessu með þvi að benda á, að ein blaðsiða ritsins er auðkenn- andi fyrir vinnubrögð þýðanda (bls. 150), efst á henni rifur hann sig upp i háa forneskju og skrifar reit fyrir ritaði, en neðarlega á sömu síðu kemur fyrir slangurorðið „top- figúra'. Nóg er einnig af álfalcgum orða- tiltœkjum, t. d. segir: „Isabella gat ekki þolað frænda sinn fyrir augum sínum" i stað „ísabella mátti ekki frænda sinn sjá". „Alls oddur“ stend- 190 ur, en á að vera „als oddur“, sem. væntanlega er fyrir alsolla. „Líf mitt sem hamingjusöm kona er úti"- segir þýð., en heppilegra væri „Gæfu- dagar minir eru á enda“. Palmer- ston hneigði sig út úr herberginu" er heldur en ekki leitt; betra væri „Palmerston yfirgaf herbergið með bugti og beygingum". Þá úir og grú- ir af orðskrípum, t. d. „taktvís“, sem er þýðing á enska orðinu „discreet",. er þýðir gætinn, varfærinn. „Leifð“ er ekki til i íslenzku, nema i sam- setningum, það á að segja leifar, og ])að er kallað heimilisrækni á is- lenzku, en ekki „húsrækni". Ekkí kann ég við, að talað sé um, að prinsinn hafi „púlað“ í nefndum. „Svekkjandi" er og andstyggilegt orð; þar á að nota óþolandi. I þessu sambandi er þýzk vísa um Palmers- ton, sem gæti verið svona á íslenzku: Eigi fjandinn einhvern son, er það tvillaust Pálmerston. Þessa visu leggur þýðandinn ekki útr en annars er allt þýtt, sem í ljóð- um er. Að vera „settur inn“, sem þýð. notar, heitir á islenzku að vera fangelsaður eða hnepptur i varðhald. Ekki kann ég við að tala um, að Viktoría aki í vagni með Hálendinga „aftan á“; það ætti að vera fyrir aftan sig, enda stendur í enskunní „behind her“. Og þá kann ég ekki við, að „Prince Consort" er lagt út prinsmaki, sem mundi þýða maki prins, sbr. fjögurra manna maki; Jónas Hallgrímsson kallaði hanri drottningarmann, og hefði þýð. ver- ið óhætt að taka liann sér til fyr- irmyndar um það og fleira. Hvar cignarfornöfn og cignarföll skuli standa í afstöðu við orðin, sem þeim stýra, liefir þýðandi ekki hugmynd um; þau eiga að standa fyrir aft- an þessi orð — ekki fyrir framan —, það heitir flónið þitt, en ekki þitt flón. Þá er sambúð þýðandans við viStengingarháttinn ærið lausa- gopaleg. Nú verður því ekki neitað um þýðandann, Kristjáu lektor Albcrts- son, að hann hcfir reynzt allritfær maður, þegar hann hefir verið að setja fram sinar eigin hugsanir, svo vel ritfær, að mann furðar á þvL JÖBÐ
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Jörð

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.