Jörð - 01.09.1940, Qupperneq 47

Jörð - 01.09.1940, Qupperneq 47
«r, höf.; liann segir: „Palmerston was once morc the hero of the hour", — Palmerston hafði enn einu sinni borið sigur af hólmi. Annað dæmi: „að slíkur maður gat látið sér slikt um munn fara“; betra hefði óneitanlega verið : „að slikur maður gat látið sér annað eins um munn fara“. Þá eru rangþýðingar, en þeirra tala er legió, bæði á einstökum orð- um og heilum 'setningum og máls- greinum. T. d. segir þýð., að Al- bert hafi séð það fyrir „að hjóna- bandið yrði ekki dans á rósum“; í enskunni stendur „plain sailing“, en það þýðir hægðarleikur. Þá segir þýðandi, að til orða hefði komið að veita Albert „lávarðstign", en í enska textanum stendur „pecrage", og er með því átt við að veita honum sæti í efri málstofunni, en það er annað. Enn segir þýðandi: „Nú bar ekki framar á minnstu misklíð milli Vik- toríu og Allærts, — hjónaband þeirra var fullkomin sátt og eining". Á ensk- unni er þetta svona: „The early dis- cords had passed away completly — resolved into the absolute harmony of married life“. Hér er farið mjög utan hjá, en hefði mátt vera eitt- hvað á þessa leið: „Sundurlyndið, sem gætti í upphafi, var með öllu yr sögunni — það hafði snúizt upp 1 beztu hjónasambúð". „Royal car- tiage" heitir konungsvagn, en ekki konunglegur vagn, eins og þýðandi vill vera láta, eins er um „konung- Jcg höll“, sem þýðandi kallar, hún heitir konungshöll, og „konungleg hjón“ er á íslenzku konungshjón o. s-,frv. „Lord Steward" er yfirhirð- stjóri og á ekkert skylt við bryta, cn þó kallar þýðandi þennan hirð- ^ann „hallarbryta“. „Hússtjórnar- dómur“ talar þýðandi um, en það er a enskunni „housckeepers" og þýðir yustýrur; orðið „dama“ er ekki til a islenzku, „Hirðsveinar", sem þýð. , allar, heita á ensku „pages“, en á •slenzku skutilsveinar. Eldameistari á 1 Vfa býðing á „clerk of the kit- c en \ sem mætti kalla eldhúsritari, eJ\ sn maður hefur reikningshald Cylhussins. „Under-butler" leggur Pyð- ut kjallarameistari, en betra væri Jörð að kalla þaðkjallarasvein.því hvernig ætti annars að þýða „butler"? Orðið „under-butler" leggur þýðandi nokkr- um síðum aftar út „vínkjallararitari' og má hver, sem getur, koma því heim. „Master of the Horse“ er lagt út stallmeistari, en heitir stallari á islenzku. „Livery-porter“ er lagt út lífvörður; þýðandinn er seigur við lífið, og virðist þarna hafa ej'gt það í „live“ i „livery", en „livery" þýðir þjónseinkennisbúningur, og væri þetta „einkennisbúnir þjónar". A ein- um stað segir þýðandi: „Viktoríu- tíminn var i uppsiglingu''; á ensk- unni er það „Tlie Victorian age was in full swing", en það þýðir „Vik- toriu-tíminn stóð sem hæst". Þá segir, „John lávarður átti ekki sjö dagana sæla“, en í enskunni er það „Lord Johns positions grew more and more irksome", sem er á ís- lenzku: „Aðstaða Johns lávarðar varð æ erfiðari og erfiðari". Þess er getandi, að það verður að beygja nafnið John, og önnur útlend nöfn, svo að þau liafi að minnsta kosti eignarfall, en vel mætti hafa Jón i staðinn. „Reasonable animosity" er lagt út „rökstuddur fjandskapur", en ætti að vera „skiljanleg andúð“. „Motion" þýðir ekki dagskrá, heldur tillaga. „Substantial majority'' þýðir „álit- legur meirihluti'1, en ekki mikill ineirihluti. „Málið kom því næst fyr- ir neðri málstofu, og þótti ekki ólik- legt, að hún fclldi þann áfcllisdóm, að hann yrði að biðjast lausnar." Hér er staglið aftur á ferðinni; þvi má ekki segja „kvæði upp þann áfell- isdóm" til að forðast það. Þýð. seg- ir hvað eftir annað „neðri málstofa" fyrir „neðri málstofan", en þetta má ekki vera greinislaust, þvi víðar eru til neðri málstofur en í brezka þing- inu. Á ensku er setningin svona: „The question was next to be dis- cussed in the House of Commons, where another adverse vote was not improbable, and would seal the doom of the Minister", en þetta ætti að þýða eitthvað á þessa leið: „Málið þurfti síðan að koma til umræðu i neðri málstofunni, og þar mátti eiga von á, að atkvæðagreiðslan gengi á 189
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164

x

Jörð

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.