Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Qupperneq 55

Eimreiðin - 01.05.1970, Qupperneq 55
afreksverk 119 mikill meginþáttur og ljóðformið er í hans ódauðlega snilldar- verki. Nú er það gömul saga, hve skiptar eru skoðanir meðal fræði- manna og skálda um það, hvernig flytja beri bókmenntaverk af einni tungu á aðra, og tekur það ekki sízt til þýðinga bundins máls. Kynnti ég mér þær skoðanir rækilega, þegar ég var að vinna að doktorsritgerð minni { Cornell háskóla um þýðingu séra Jóns I>or- lákssonar af ParacLísarmissi. Þar sem þetta hefir jafnan verið mér hugstætt mál, enda nátengt fræðiiðkunum mínum og ritstörfum, hefi ég eftir föngum fylgst með umræðunum um það efni. I stuttu máli má segja, að annars vegar eru þeir, sem halda fram þeirri skoðun, að þýðingin eigi að vera sem ,,orðréttust“, en hættir um leið til að sjást yfir það, hvert tjón hið þýdda verk kunni, sem listaverk, að bíða við slíka þýðingaraðferð. Sé um að ræða ljóð- verk, og formi þess og rími haldið, sem ávallt verður að teljast meðal meginatrið^ frá höfundarins hendi, þá er „orðrétt“ þýðing í rauninni óhugsanleg, vegna mismunar á þeim tungumálum, sem þar um ræðir, og þá um annað fram, þegar þau mál eru fjarskyld. Aðrir, sem frjálslyndari eru í þessum efnum, ekki eins miklir „bókstafmenn“ í þeim skilningi og hinir fyrrnefndu, vilja gefa þýðandanum rýmra svið, líta svo á, að bókmenntalegt listaverk megi fyrst og fremst sem minnstu tapa af reisn og listrænum heildar- svip í þýðingu, og næsta vafasamt að láta hið listræna yfirbragð verksins glatast í eltingaleik við smáatriði. Með öðrum orðum, að sé hinni „orðréttu" þýðingaraðferð beitt til hins ýtrasta, þá sé hætt- an sú, að þýðandinn einlilíni svo á einstök tré, að hann missi sjónar á skóginum, eins og enska orðtakið segir. Athyglisvert er það í þessu sambandi að minna á skoðun Stephans G. Stephanssonar á ljóðaþýðingum, en hann mun það af íslenzkum skáldum, sem Guðmundur Böðvarsson er andlega skyldastur, enda lífskjörin lík, báðir sveitabændur, en miklir andans menn, með heimsvíðan sjónhring og hugsjónaheim. Eins og ég sýndi fram á í ritgerð minni „Ljóðaþýðingar Stephans G. Stephanssonar“ (Tímarit Þjóðrœknisfélags íslendinga í Vestur- heimi, 1954), gerði hann talsvert að; því að snúa erlendum ljóðum á íslenzku, meðal þeirra, úr ensku, nokkrum víðkunnum merkis- kvæðum. í bréfum til vinna sinna (í Bréfum og ritgerðum hans), er ég vitnaði til í ofannefndri ritgerð rninni, lýsir Stephan skoðun- um sínum á ljóðaþýðingum og þýðingaraðferð sinni. í bréfi til
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Eimreiðin

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.