Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 59

Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 59
afreksverk 123 Við hinar ensku þýðingar, sem ég hefi haft við hendina, sérstak- leg við þýðingu Dorothy L. Sayers, er var, eins og fyrr getur, meðai þeirra þýðinga, sem Guðmundur lagði tii grundvallar þýðingu sinni. Sá samanburður minn hefir leitt það í ljós, að frá sjónarmiði þeirra, er krefjast þess, að ljóðaþýðingar eigi að vera sem ailra orð- réttastar, má segja, að sums staðar bresti nokkuð á í þýðingu Guðr mundar, sé sá strangi mælikvarði orðsins á hana lagður. En sú þýðingaraðferð getur þó, eins og Jregar hefir verið nægilega bent á, auðveldlega leitt Jjýðandann í ógöngur og endað úti á málfars- legri flatneskju, svo að þýðingin verður að sama skapi óskáldleg og andlaus. Hins vegar skyldi það í minni borið, að með þýðingu sinni setti Guðmundur sér Jrað höfuðmarkmið, að flytja sem mest af djúp- stæðri hugsun og skáldfegu hugarflugi frumritsins, myndauðgi Jaess og ljóðsnilld, yfir á íslenzkt mál, gera þýðingu sína sem islenzk- astan skdldskap. Til jress að ná því höfuðtakmarki sínu, liefir hann auðvitað verið minnugur þess, hve erfðirnar frá fornum sagnakvæð- um norrænum, gömlum sálmum og' rímum, standa djúpum rótum í hugum íslenzkra lesenda. Með það fyrir augum að ná sem bezt til eyrna slíkra lesenda, notfærir hann sér ennfremur íslenzkar sam- líkingar, er samsvari sem bezt hinum erlendu, og fylgir íslenzkum málvenjum um orðalag, tif þess að gefa Jrýðingu sinni sem íslenzk- astan málblæ, og gera hana um leið sem aðgengilegasta hinum al- menna íslenzka lesanda og ljóðaunnanda, sem hún er sérstakiega ætluð. Fæ ég ekki betur séð, eftir gaumgæfilegan samanburð við hinar ensku þýðingar, er fyrr voru nefndar, en að Jrýðing Guðmundar sé, í heild sinni, gerð af frábærri nákvæmni, bæði hvað sambæri- legt íslenzkt málfar snertir, og þá ekki síður um yfirfærslu hugs- unar og anda verksins á íslenzka tungu. Vitanlega hefir honum, eins og hann játar hreinskilningslega í forspjalii sínu, orðið marg- slungin Jiríhendan Jrungur róður, og tekur það eðlilega ekki sízt til þeirra kafla kvæðisins, sem hlaðnastir eru heimspekilegri hugs- un hins mikla skálds og þar sem hann kafar dýpst. En þó finnst mér Guðmundur gera þeim viðamiklu og vandþýddu köfium merkilega góð skil. Og skemmtiiegt er að geta á það minnt, að sums staðar eru í þýðingunni hreinustu spakmæli eins og til dæm- is, þegar Guðmundur þýðir eftirfarandi ijóðlínu úr 9. erindi í
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Eimreiðin

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.