Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Qupperneq 59

Eimreiðin - 01.05.1970, Qupperneq 59
afreksverk 123 Við hinar ensku þýðingar, sem ég hefi haft við hendina, sérstak- leg við þýðingu Dorothy L. Sayers, er var, eins og fyrr getur, meðai þeirra þýðinga, sem Guðmundur lagði tii grundvallar þýðingu sinni. Sá samanburður minn hefir leitt það í ljós, að frá sjónarmiði þeirra, er krefjast þess, að ljóðaþýðingar eigi að vera sem ailra orð- réttastar, má segja, að sums staðar bresti nokkuð á í þýðingu Guðr mundar, sé sá strangi mælikvarði orðsins á hana lagður. En sú þýðingaraðferð getur þó, eins og Jregar hefir verið nægilega bent á, auðveldlega leitt Jjýðandann í ógöngur og endað úti á málfars- legri flatneskju, svo að þýðingin verður að sama skapi óskáldleg og andlaus. Hins vegar skyldi það í minni borið, að með þýðingu sinni setti Guðmundur sér Jrað höfuðmarkmið, að flytja sem mest af djúp- stæðri hugsun og skáldfegu hugarflugi frumritsins, myndauðgi Jaess og ljóðsnilld, yfir á íslenzkt mál, gera þýðingu sína sem islenzk- astan skdldskap. Til jress að ná því höfuðtakmarki sínu, liefir hann auðvitað verið minnugur þess, hve erfðirnar frá fornum sagnakvæð- um norrænum, gömlum sálmum og' rímum, standa djúpum rótum í hugum íslenzkra lesenda. Með það fyrir augum að ná sem bezt til eyrna slíkra lesenda, notfærir hann sér ennfremur íslenzkar sam- líkingar, er samsvari sem bezt hinum erlendu, og fylgir íslenzkum málvenjum um orðalag, tif þess að gefa Jrýðingu sinni sem íslenzk- astan málblæ, og gera hana um leið sem aðgengilegasta hinum al- menna íslenzka lesanda og ljóðaunnanda, sem hún er sérstakiega ætluð. Fæ ég ekki betur séð, eftir gaumgæfilegan samanburð við hinar ensku þýðingar, er fyrr voru nefndar, en að Jrýðing Guðmundar sé, í heild sinni, gerð af frábærri nákvæmni, bæði hvað sambæri- legt íslenzkt málfar snertir, og þá ekki síður um yfirfærslu hugs- unar og anda verksins á íslenzka tungu. Vitanlega hefir honum, eins og hann játar hreinskilningslega í forspjalii sínu, orðið marg- slungin Jiríhendan Jrungur róður, og tekur það eðlilega ekki sízt til þeirra kafla kvæðisins, sem hlaðnastir eru heimspekilegri hugs- un hins mikla skálds og þar sem hann kafar dýpst. En þó finnst mér Guðmundur gera þeim viðamiklu og vandþýddu köfium merkilega góð skil. Og skemmtiiegt er að geta á það minnt, að sums staðar eru í þýðingunni hreinustu spakmæli eins og til dæm- is, þegar Guðmundur þýðir eftirfarandi ijóðlínu úr 9. erindi í
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Eimreiðin

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.