Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 58

Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 58
122 EIMREIÐIN hóflegt er, og eiga þau þá til að draga á eftir sér orðasambönd, sem þreytandi er að reka sig á hvað eftir annað.“ Hér er af hreinskilni og hógværð mælt, og horfst í augu við þann mikla vanda, sem þýðandinn lagði sér á herðar með því einu sam- an að fylgja bragarhætti frumkvæðisins, að öðru ógleymdu, sem þýðingin útheimti af hans hálfu. Skylt er, hins vegar, að hafa það í huga, að hann biður um að á hana sé litið sem lauslega, en það er hið sama og að segja, að fyrir honum hafi ekki vakað orðrétt þýð- ing, heldur hafi það verið hin furðulega saga sem söguljóðið segir og ljóðform þess, er sérstaklega heillaði huga hans og freistaði hann til verks. Ennfremur ber að taka það til greina, að þýðingin er gerð fyrir liinn almenn lesanda og ljóðavin á íslandi, eins og þýðandi tekur fram í formála sínum, er hann segir: ,,En þá væri nokkru náð, ef sýnishornið mætti verða til þess að vekja forvitni hugsan- legra lesenda á þessu margfræga og stórbrotna verki.“ Með hið framanskráða í huga verður þýðingin dæmd hér, og þó sérstakleg frá því sjónarmiði, hvernig þýðanda hefir tekizt að islenzka þann hluta Divina Commedia, sem hann ber hér á borð fyrir landa sína. Vitanlega átti hann, eins og hann tekur fram í forspjalli sínu, úr vanda að ráð um það, hvaða kviður skyldi velja til |rýðingar, og verður það alltaf álitamál, en mér virðist valið hafa vel tekist, og ná jafnframt mjög vel tilgangi þýðanda með verkinu. Kviðunum fylgja einnig gagnorðar skýringar, og hefðu þær gjarnan mátt vera ítarlegri, en margorðari skýringar hefðu að sjálfsögðu lengt bókina. Við samanburð þýðingarinnar og frumkvæðisins hefi ég, jrví miður, einungis haft með höndum eina af Jyýðingum þeim, sem Guðmundur Böðyarsson fór eftir, en það er þýðing Dorothy L. Sayers, sem hlotið hefir mjög lofsamlega dóma enskra gagnrýnenda. Fylgja þeirri þýðingu ágætar inngangsritgerðir og skýringar. Einnig hefi ég haft til hliðsjónar aðrar enskar þýðingar eldri og nýrri, meðal þeirra hina rnerku þýðingu ameríska skáldsins Henry W. Longfellow. Skylt er einnig að geta þess þakksamlega, að ég hefi, fyrir góðvild hlutaðeigenda, átt aðgang að Dantedeild bókasafns háskólans í núverandi heimaborg minni, University of Victoria, en þar er bæði að finna margar þýðingar af Divwa Commedia og fjölda merkisbóka um það öndvegisrit skáldsins og sjálfan hann. Skal þá horfið að þýðingu Guðmundar sjálfri, með samanburði
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Eimreiðin

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.