Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 58
122
EIMREIÐIN
hóflegt er, og eiga þau þá til að draga á eftir sér orðasambönd, sem
þreytandi er að reka sig á hvað eftir annað.“
Hér er af hreinskilni og hógværð mælt, og horfst í augu við þann
mikla vanda, sem þýðandinn lagði sér á herðar með því einu sam-
an að fylgja bragarhætti frumkvæðisins, að öðru ógleymdu, sem
þýðingin útheimti af hans hálfu. Skylt er, hins vegar, að hafa það
í huga, að hann biður um að á hana sé litið sem lauslega, en það er
hið sama og að segja, að fyrir honum hafi ekki vakað orðrétt þýð-
ing, heldur hafi það verið hin furðulega saga sem söguljóðið segir
og ljóðform þess, er sérstaklega heillaði huga hans og freistaði hann
til verks. Ennfremur ber að taka það til greina, að þýðingin er gerð
fyrir liinn almenn lesanda og ljóðavin á íslandi, eins og þýðandi
tekur fram í formála sínum, er hann segir: ,,En þá væri nokkru
náð, ef sýnishornið mætti verða til þess að vekja forvitni hugsan-
legra lesenda á þessu margfræga og stórbrotna verki.“
Með hið framanskráða í huga verður þýðingin dæmd hér, og
þó sérstakleg frá því sjónarmiði, hvernig þýðanda hefir tekizt að
islenzka þann hluta Divina Commedia, sem hann ber hér á borð
fyrir landa sína. Vitanlega átti hann, eins og hann tekur fram í
forspjalli sínu, úr vanda að ráð um það, hvaða kviður skyldi velja
til |rýðingar, og verður það alltaf álitamál, en mér virðist valið
hafa vel tekist, og ná jafnframt mjög vel tilgangi þýðanda með
verkinu. Kviðunum fylgja einnig gagnorðar skýringar, og hefðu
þær gjarnan mátt vera ítarlegri, en margorðari skýringar hefðu að
sjálfsögðu lengt bókina.
Við samanburð þýðingarinnar og frumkvæðisins hefi ég, jrví
miður, einungis haft með höndum eina af Jyýðingum þeim, sem
Guðmundur Böðyarsson fór eftir, en það er þýðing Dorothy L.
Sayers, sem hlotið hefir mjög lofsamlega dóma enskra gagnrýnenda.
Fylgja þeirri þýðingu ágætar inngangsritgerðir og skýringar. Einnig
hefi ég haft til hliðsjónar aðrar enskar þýðingar eldri og nýrri,
meðal þeirra hina rnerku þýðingu ameríska skáldsins Henry W.
Longfellow. Skylt er einnig að geta þess þakksamlega, að ég hefi,
fyrir góðvild hlutaðeigenda, átt aðgang að Dantedeild bókasafns
háskólans í núverandi heimaborg minni, University of Victoria,
en þar er bæði að finna margar þýðingar af Divwa Commedia og
fjölda merkisbóka um það öndvegisrit skáldsins og sjálfan
hann.
Skal þá horfið að þýðingu Guðmundar sjálfri, með samanburði