Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Síða 58

Eimreiðin - 01.05.1970, Síða 58
122 EIMREIÐIN hóflegt er, og eiga þau þá til að draga á eftir sér orðasambönd, sem þreytandi er að reka sig á hvað eftir annað.“ Hér er af hreinskilni og hógværð mælt, og horfst í augu við þann mikla vanda, sem þýðandinn lagði sér á herðar með því einu sam- an að fylgja bragarhætti frumkvæðisins, að öðru ógleymdu, sem þýðingin útheimti af hans hálfu. Skylt er, hins vegar, að hafa það í huga, að hann biður um að á hana sé litið sem lauslega, en það er hið sama og að segja, að fyrir honum hafi ekki vakað orðrétt þýð- ing, heldur hafi það verið hin furðulega saga sem söguljóðið segir og ljóðform þess, er sérstaklega heillaði huga hans og freistaði hann til verks. Ennfremur ber að taka það til greina, að þýðingin er gerð fyrir liinn almenn lesanda og ljóðavin á íslandi, eins og þýðandi tekur fram í formála sínum, er hann segir: ,,En þá væri nokkru náð, ef sýnishornið mætti verða til þess að vekja forvitni hugsan- legra lesenda á þessu margfræga og stórbrotna verki.“ Með hið framanskráða í huga verður þýðingin dæmd hér, og þó sérstakleg frá því sjónarmiði, hvernig þýðanda hefir tekizt að islenzka þann hluta Divina Commedia, sem hann ber hér á borð fyrir landa sína. Vitanlega átti hann, eins og hann tekur fram í forspjalli sínu, úr vanda að ráð um það, hvaða kviður skyldi velja til |rýðingar, og verður það alltaf álitamál, en mér virðist valið hafa vel tekist, og ná jafnframt mjög vel tilgangi þýðanda með verkinu. Kviðunum fylgja einnig gagnorðar skýringar, og hefðu þær gjarnan mátt vera ítarlegri, en margorðari skýringar hefðu að sjálfsögðu lengt bókina. Við samanburð þýðingarinnar og frumkvæðisins hefi ég, jrví miður, einungis haft með höndum eina af Jyýðingum þeim, sem Guðmundur Böðyarsson fór eftir, en það er þýðing Dorothy L. Sayers, sem hlotið hefir mjög lofsamlega dóma enskra gagnrýnenda. Fylgja þeirri þýðingu ágætar inngangsritgerðir og skýringar. Einnig hefi ég haft til hliðsjónar aðrar enskar þýðingar eldri og nýrri, meðal þeirra hina rnerku þýðingu ameríska skáldsins Henry W. Longfellow. Skylt er einnig að geta þess þakksamlega, að ég hefi, fyrir góðvild hlutaðeigenda, átt aðgang að Dantedeild bókasafns háskólans í núverandi heimaborg minni, University of Victoria, en þar er bæði að finna margar þýðingar af Divwa Commedia og fjölda merkisbóka um það öndvegisrit skáldsins og sjálfan hann. Skal þá horfið að þýðingu Guðmundar sjálfri, með samanburði
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.