Eimreiðin - 01.05.1970, Blaðsíða 52
Afreksverk á sviði íslenzkra
IjóðaÞýðinga
♦------------------------------—-------
Eftir
Dr. Richard Beck
Mér var það ánægjuefni, þegar ég frétti það, að Guðmundur
skáld Böðvarsson væri að snúa á íslenzku völdum kviðum úr hinu
heimsfræga meistaraverki Dantes Divina Commeclia. Og ekki varð
gleði mín minni, er ég liafði lesið í Sunnudagsblaði Timarís og
Kirkjuritinu fyrstu kviðu þýðingarinnar. Sá lestur sannfærði mig
um það, að þar væri á uppsiglingu mikið og merkilegt verk á sviði
íslenzkra ljóðaþýðinga. Um það hefi ég orðið enn sannfærðari
eftir að hafa lesið gaumgæfilega þýðingu Guðmundar í heild sinni,
en hún barst mér nýlega í hendur.
Svo að hreint sé gengið til verks í þessari umsögn minni um
jrýðinguna, skal þess getið, áður en lengra er farið, að, Jn í miður,
kann ég eigi ítölsku, og hefi þess vegna orðið að lesa rit Dantes
aðallega í enskum jrýðingum og heyja mér fræðslu um Jrau og
æviferil skáldsins úr ritum á enskri tungu, enda er þar úr nógu að
velja; en vitanlega liefir sá lestur verið á almennum en eigi sérfræði-
legum grundvelli. En ég var svo heppinn á háskólaárum mínum
í Cornell University að stunda nám í sögu, bókmenntagagnrýni og
lesa í enskum þýðingum úrval heimsbókmennta undir handleiðslu
mikils fræðimanns í klassiskum og miðaldafræðum, og frábærs
kennara, meðal Jreirra enskar þýðingar höfuðrita Dantes. Kom sú
undirstaða mér að ómetanlegum noturn, þegar það féll í rninn
hlut á fyrstu kennsluárum mínum að lesa með stúdentum mínum
úrval úr heimsbókmenntunum í enskurn þýðingum og flytja inn-
gangserindi um Jiá höfunda, er Jrar komu til greina. Hefi ég síðan
haft miklar mætur á ritum hins ítalska öndvegisskálds og sérstak-
lega á hinu mikla snilldarverki hans Divina Commedia. En kynni
mín af Dante liafa rifjast upp, og aðdáun mín á honurn fengið nýjan
liyr undir vængi, við að lesa þýðingu Guðmundar Böðvarssonar: