Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Síða 59

Eimreiðin - 01.05.1970, Síða 59
afreksverk 123 Við hinar ensku þýðingar, sem ég hefi haft við hendina, sérstak- leg við þýðingu Dorothy L. Sayers, er var, eins og fyrr getur, meðai þeirra þýðinga, sem Guðmundur lagði tii grundvallar þýðingu sinni. Sá samanburður minn hefir leitt það í ljós, að frá sjónarmiði þeirra, er krefjast þess, að ljóðaþýðingar eigi að vera sem ailra orð- réttastar, má segja, að sums staðar bresti nokkuð á í þýðingu Guðr mundar, sé sá strangi mælikvarði orðsins á hana lagður. En sú þýðingaraðferð getur þó, eins og Jregar hefir verið nægilega bent á, auðveldlega leitt Jjýðandann í ógöngur og endað úti á málfars- legri flatneskju, svo að þýðingin verður að sama skapi óskáldleg og andlaus. Hins vegar skyldi það í minni borið, að með þýðingu sinni setti Guðmundur sér Jrað höfuðmarkmið, að flytja sem mest af djúp- stæðri hugsun og skáldfegu hugarflugi frumritsins, myndauðgi Jaess og ljóðsnilld, yfir á íslenzkt mál, gera þýðingu sína sem islenzk- astan skdldskap. Til jress að ná því höfuðtakmarki sínu, liefir hann auðvitað verið minnugur þess, hve erfðirnar frá fornum sagnakvæð- um norrænum, gömlum sálmum og' rímum, standa djúpum rótum í hugum íslenzkra lesenda. Með það fyrir augum að ná sem bezt til eyrna slíkra lesenda, notfærir hann sér ennfremur íslenzkar sam- líkingar, er samsvari sem bezt hinum erlendu, og fylgir íslenzkum málvenjum um orðalag, tif þess að gefa Jrýðingu sinni sem íslenzk- astan málblæ, og gera hana um leið sem aðgengilegasta hinum al- menna íslenzka lesanda og ljóðaunnanda, sem hún er sérstakiega ætluð. Fæ ég ekki betur séð, eftir gaumgæfilegan samanburð við hinar ensku þýðingar, er fyrr voru nefndar, en að Jrýðing Guðmundar sé, í heild sinni, gerð af frábærri nákvæmni, bæði hvað sambæri- legt íslenzkt málfar snertir, og þá ekki síður um yfirfærslu hugs- unar og anda verksins á íslenzka tungu. Vitanlega hefir honum, eins og hann játar hreinskilningslega í forspjalii sínu, orðið marg- slungin Jiríhendan Jrungur róður, og tekur það eðlilega ekki sízt til þeirra kafla kvæðisins, sem hlaðnastir eru heimspekilegri hugs- un hins mikla skálds og þar sem hann kafar dýpst. En þó finnst mér Guðmundur gera þeim viðamiklu og vandþýddu köfium merkilega góð skil. Og skemmtiiegt er að geta á það minnt, að sums staðar eru í þýðingunni hreinustu spakmæli eins og til dæm- is, þegar Guðmundur þýðir eftirfarandi ijóðlínu úr 9. erindi í
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.