Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Side 64

Eimreiðin - 01.05.1970, Side 64
128 EIMREIÐIN taka hér upp tilvitnanir í hana. En svo glæsileg er lýsing þýðand- ans á Beatrice, er hún stígur fram á sjónarsviðið, að mörgum les- anda mun áreiðanlega í minni festast. Hins vegar eru upphafserindin í I. kviðu úr Paradísarljóðunum ágæt dæmi þess, hve prýðisvel Guðmundi tekst ósjaldan þýðingin á þeirn köflum verksins, þar sem þyngst er fyrir fæti um kjarnmikla hugsun og Jteimspekilega. Og eftir nákvæman samanburð, fæ ég ekki betur séð, en að mn sumt taki ofangreind Jrýðing fram hinni ensku fyrirmynd, sem ég liefi Jraft fyrir mér, og mætti nefna Jress fleiri dæmi úr úrvalskvið;unum í bók hans. Sjálfur fer hann þessum orðum um Jrýðingu sína í lieild í for- spjalli sínu: „Ekki Jrarf að taka frarn að rángþýðingar eru ekki viljandi gerð- ar og vonandi að þær séu lrvorki svo miklar né nrargar að verulega skipti nráli. Þar sem eittlrvað bar á milli í Jreinr þrenrur útgáfunr, sem ég lrafði undir höndum, en það var með ólíkindunr lítið, Jrá lrallaði ég mér lrelzt að hinni, sem ekki var ríminu lráð;. En eins og áður segir, Jrá lrerðir rímfléttan að nranni þröngan stakk, — og gæti hin ýtrasta nákvæmni pínt sinn trúa Jrjón niður í Jrá lágkúru, senr ekki fyrirgefst og ekki er Dante samboðin." Eftir Jrann nákvæma samanburð, sem ég lrefi gert á þýðingu Guð- mundar og einni aðaljrýðingunni ensku, sem hann fór eftir, og nreð lrliðsjón af öðrum enskum þýðjngum, fullyrði ég, að tilfærð unr- mæli Jrans séu fjarri því að vera orðum aukin, lreldur miklu frenrur, eins og vænta mátti, af nrikilli lrógværð nrælt. Sannleikurinn er sá, að Jrótt benda megi á sitthvað, senr glatast lrefir í flutningi af lrinunr völdu kviðum um Divina Commedia á íslenzka tungu, Jrá skiptir hitt miklu meira máli og að sanra skapi aðdáunarvert, hve nriklu, og nreð ágætum, er komið til skila í þýðingunni, og í rík- um mæli einmitt Jrví, senr StepJran G. Steplransson taldi nrestu varða: „inu eina nauðsynlega í þýðingu: að hún falli um farveg ins andlega straunrfalls, eins og í frunrkvæðinu." Jafnframt lrefir Guðmundur ágætlega náð því takmerki sínu að íslenzka Dante nreð Jreim lrætti, eins langt og Jressi Jrýðing nær, að íslenzkir ljóðaunnendur geta notið þýðingarinnar til fullnustu og sambærilegrar ánægju. Hér nrá lræta því við, að síðan þýðing lrans kom út í bókarformi, lrefir hann gert nokkrar breytingar á henni. (Sjá Þjóðviljann í desember 1969). Ég tel þessa Dante-þýðingu Guðmundar Böðvarssonar mikið af-

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.