Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1970, Síða 64

Eimreiðin - 01.05.1970, Síða 64
128 EIMREIÐIN taka hér upp tilvitnanir í hana. En svo glæsileg er lýsing þýðand- ans á Beatrice, er hún stígur fram á sjónarsviðið, að mörgum les- anda mun áreiðanlega í minni festast. Hins vegar eru upphafserindin í I. kviðu úr Paradísarljóðunum ágæt dæmi þess, hve prýðisvel Guðmundi tekst ósjaldan þýðingin á þeirn köflum verksins, þar sem þyngst er fyrir fæti um kjarnmikla hugsun og Jteimspekilega. Og eftir nákvæman samanburð, fæ ég ekki betur séð, en að mn sumt taki ofangreind Jrýðing fram hinni ensku fyrirmynd, sem ég liefi Jraft fyrir mér, og mætti nefna Jress fleiri dæmi úr úrvalskvið;unum í bók hans. Sjálfur fer hann þessum orðum um Jrýðingu sína í lieild í for- spjalli sínu: „Ekki Jrarf að taka frarn að rángþýðingar eru ekki viljandi gerð- ar og vonandi að þær séu lrvorki svo miklar né nrargar að verulega skipti nráli. Þar sem eittlrvað bar á milli í Jreinr þrenrur útgáfunr, sem ég lrafði undir höndum, en það var með ólíkindunr lítið, Jrá lrallaði ég mér lrelzt að hinni, sem ekki var ríminu lráð;. En eins og áður segir, Jrá lrerðir rímfléttan að nranni þröngan stakk, — og gæti hin ýtrasta nákvæmni pínt sinn trúa Jrjón niður í Jrá lágkúru, senr ekki fyrirgefst og ekki er Dante samboðin." Eftir Jrann nákvæma samanburð, sem ég lrefi gert á þýðingu Guð- mundar og einni aðaljrýðingunni ensku, sem hann fór eftir, og nreð lrliðsjón af öðrum enskum þýðjngum, fullyrði ég, að tilfærð unr- mæli Jrans séu fjarri því að vera orðum aukin, lreldur miklu frenrur, eins og vænta mátti, af nrikilli lrógværð nrælt. Sannleikurinn er sá, að Jrótt benda megi á sitthvað, senr glatast lrefir í flutningi af lrinunr völdu kviðum um Divina Commedia á íslenzka tungu, Jrá skiptir hitt miklu meira máli og að sanra skapi aðdáunarvert, hve nriklu, og nreð ágætum, er komið til skila í þýðingunni, og í rík- um mæli einmitt Jrví, senr StepJran G. Steplransson taldi nrestu varða: „inu eina nauðsynlega í þýðingu: að hún falli um farveg ins andlega straunrfalls, eins og í frunrkvæðinu." Jafnframt lrefir Guðmundur ágætlega náð því takmerki sínu að íslenzka Dante nreð Jreim lrætti, eins langt og Jressi Jrýðing nær, að íslenzkir ljóðaunnendur geta notið þýðingarinnar til fullnustu og sambærilegrar ánægju. Hér nrá lræta því við, að síðan þýðing lrans kom út í bókarformi, lrefir hann gert nokkrar breytingar á henni. (Sjá Þjóðviljann í desember 1969). Ég tel þessa Dante-þýðingu Guðmundar Böðvarssonar mikið af-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.