Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 59

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 59
1I.TARTA DREPR STALL 57 hjarta drepr stall, and the age of the instances found in the texts gives more support to this theory. But for my theory of the origin of the phrase it does not matter which of these alternatives is given the preference. Certainly the verh stallra, which means ‘to stop’ would not have been used for drepa stall, if that expression had not had the meaning ‘to stop’. It is thus fairly certain that the expression drepa stall means ‘to stop’. And this view gets a strong support from a different direction, as will he shown. But before I come to that, I shall discuss the various meanings of the word stalb in Old Ice- landic and the etymology of the word. 2) According to Cleasby-Vigfússon the word slallr had the fol- lowing meanings in Old Icelandic: 1) any block or shelf on which another thing is placed, 2) a pedestal, 3) a stall, crib, 4) the step of a mast. Very similar translations are found in other dictionaries, except that Fritzner takes the word to mean “stööugleikr” in the phrase in question. Professor Finnur Jónsson states in Lexicon poeticum (under 2. stallr) that none of the meanings of the word known from Old Icelandic can explain the phrase. I quite agree with this pro- position and can add that the same applies to the meanings of the word in Modern Icelandic. Most etymologists suppose that the Proto- Germanic form of the word was *stalla- < *stalna-, Indo-European *stholnó-. Various paronymous words in the Indo-European langu- ages have the meaning ‘place’,68 e.g., Latin locus (from Old Latin stlocus). This meaning is also found in Old High German, as I shall show below. Thus there is no doubt that it has been preserved in Proto-Germanic. It would be unnatural to assume that this meaning of the word in Old High German was due to a later development without connection with the meaning of the word in other Indo- European languages. 88II. S. Falk nnd A. Torp, Nonvegisch-danisches etymologisclies Wörter- huch (Heidelberg 1910—11), 1147.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.