Orð og tunga - 01.06.1988, Page 98

Orð og tunga - 01.06.1988, Page 98
86 Orð og tunga 5.2 Stefnan í orðanotkun Reynt er að nota sem eðlilegast málfar í þýðingunum og forðast sérfræðileg orð þar sem það er hægt. Oft sleppur þýðandi með umorðun í stað sérorðs. T.d. er orðasambandið current line undir venjulegum kringumstæðum þýtt með ‘línan sem bendillinn er í’ eða hliðstæðu orðalagi, en ekki með orðinu ‘viðfangslína’ sem er notað í Tölvuorðasafni. En svo kemur oft í ljós þegar þýðingu fer að miða áfram að umorðun gengur ekki; forritið krefst eins orðs eða orðasambands. Dæmi um þetta er enska orðið override sem í stýrikerfi AS/400 er notað um það að skipta á einhverju, láta eitthvað koma í stað annars. Þetta getur t.d. átt við um skrár. Þá er ný skrá látin koma í stað annarrar. Fyrst var látið duga að nota almennt orðalag og tala um að skipta um eða á skrám eða að skrá kæmi í stað annarrar. Brátt kom í ljós að þetta er sjálfstæð aðgerð á tölvunni svo að nauðsynlegt er að hafa um hana sérstakt orð. Orðið ‘hnekkja’ varð fyrir valinu eftir heilmiklar vangaveltur og tilraunir með önnur orð. Þá hefur orðið ‘hnekking’ verið notað þar sem ekki verður komist hjá nafnorði. I öðru samhengi hefur svo komið fyrir enska orðasambandið override value sem er haft um nýtt gildi sem notandi hefur ritað jrCr annað gildi á valmynd. Þar hefur textinn verið umorðaður, látið vera að tala um ‘hnekkingargildi’, og virðist það ekki koma að sök. Nefna má dæmi þar sem umorðun var tekin fram yhr sérorð. I ritvinnslukerf- inu á AS/400 fær notandi villuboð ef hann reynir að setja brodd yCr staf sem ekki er hafður með broddi í íslensku, t.d. ‘r’. Á ensku er þetta kallað diacritic mode error. Til stóð að þýða þetta með orðinu ‘stafmerkjavilla’, sbr. Tölvu- orðasafn sem hefur orðið ‘stafmerki’ um diacritic mark. Þetta þótti of fræðilegt orðalag og þess vegna var gripið til umorðunar. Þýðingin varð ‘rangur stafur’. Oft hentar betur að nota samsett orð en að setja hugtakið fram í tveimur eða Geiri orðum, enda þótt það viðhorf sé áleitið að forðast beri langar samsetningar og mikla nafnorðanotkun. Dæmi um þetta er fyrirbæri í Skrifstofu/400 sem á ensku er kallað document list. Þýðendur þráuðust lengi við og töluðu um ‘lista yCr rit’ en ekki ‘ritalista’. En málið fór heldur að vandast þegar þurfti að tala um fyrirbærið með greini. Á þá t.d. að segja ‘listarnir yGr rit/ritin’, ‘listinn yCr rit/ritin’? YGrleitt varð að koma fram að listinn væri yCr rit, þannig að ekki dugði að sleppa ritunum og tala aðeins um ‘listann/Hstana’. Þetta endaði með því að farið var að nota samsetninguna ‘ritahsti’ til að forðast þennan vanda.5 Stundum leita menn langt yGr skammt og þýða enska orðið ekki beint þó að vel geti farið á því. Ástæðan er oft sú að reynt er að forðast að ensk orð eða enskt orðalag endurspeglist í þýðingunni. Slík viðleitni má þó ekki verða allsráðandi. Dæmi um þetta er þýðingin í fyrstu útgáfu Ritvangs/36 á sögnunum hold og release sem hafðar eru um það þegar efni sem er tilbúið til prentunar er haldið og því er sleppt í prentun. Þarna voru fyrst notuð orðin ‘kyrrsetja’ og ‘kleypa í prentun’. Síðar kom í ljós að þessi orð hentuðu ekki nógu vel, sérstaklega ‘hleypa’ með sínum langa hala. Það er nefnilega ómögulegt að nota ‘hleypa’ án forsetningarliðarins. Loks var horCð að því ráði að breyta þessu í ‘halda’ og 5Um kosti og galla samsetninga víssist til Magnúsar Snædals (1987). Sjá einnig Reyni Axelsson (1987).
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236
Page 237
Page 238
Page 239
Page 240
Page 241
Page 242
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.