Orð og tunga - 01.06.1988, Blaðsíða 97

Orð og tunga - 01.06.1988, Blaðsíða 97
Helga Jónsdóttir: Þýðingar á tölvuleiðbeiningum 85 hátt í Tölvuorðasafni ef þeir sem að þýðingunni stóðu hefðu íhugað betur stöðu orðsins í venjulegu samhengi og jafnvel reynt að búa til notkunardæmi. Fundið hefur verið að því að Tölvuorðasafnið sé of fræðilegt (sjá Eirík Rögn- valdsson 1986:192). Dæmi eru um að orð séu þar eingöngu tekin upp í mjög fræðilegri merkingu þó að þau séu oft notuð í almennari merkingu í tölvufor- ritum. Þannig er sögnin refresh eingöngu nefnd í merkingunni ‘kalla fram mynd á myndfleti aftur og aftur svo að hún haldist sýnileg’ og lskrifa sömu gögn aftur og aftur í geymsluhólf í hverfulli geymslu svo að þau glatist ekki’. I IBM- forritunum er enska sögnin refresh oft notuð um það að endurstilla það sem birtist á skjánum eftir að búið er að breyta einhverju, t.d. eftir að atriðum hefur verið eytt af lista. I því tilviki er hæpið að nota orðið ‘síglæða’ eins og Tölvu- orðasafn leggur til (og virðist eiga þokkalega við þá merkingu enska orðsins sem þar er tekin upp) því að í aðgerðinni felst ekki stöðug endurtekning eins og þar. Þarna hefði ekki skaðað að geta um almennari merkinguna. Af þessum ástæðum hefur Tölvuorðasafnið ekki reynst nægilega notadrjúgt við þýðingarnar. Þaj kemiu: einnig til sá háttur sem er hafður á útskýringum uppflettiorða, þ.e. að nota sem mest af öðrum uppflettiorðum í útskýringunum (sjá Eirík Rögnvaldsson 1986:192-194). Við þetta verða skýringarnar óþarflega tyrfnar og seinlegt að komast í gegnum þær.4 Taka hefði mátt meira tillit til þess að notendur orðasafna af þessu tagi eru ekki eingöngu að afla sér nýrra orða, heldur eru þeir einnig að leita skýringa á fyrirbærum og vilja geta metið út frá skýringunum hvort um er að ræða það sem þeir eru að leita að eða eitthvað annað. Ef sá kostur hefði verið valinn að hafa útskýringar á sem einföldustu máli og styðja þær jafnvel notkunardæminn hefði orðasafnið orðið mun notadrýgra. Hjá þýðingadeild Orðabókaxinnar er þeirri stefnu fylgt að láta reyna vel á orðin í textanum áður en endanlega er ákveðið að nota þau í forritunum. Því er ekki lögð nein ofuráhersla á að finna strax eina rétta orðið um ný hugtök í textanum. Menn ráðgast sín á milli eftir þörfum en oft kemiu: fyrir að tvær eða jafnvel fleiri tillögur um þýðingu tiltekins orðs komast á kreik. Þýðandi getur líka prófað orð með því að nota þau á víxl. Einu sinni í viku eru haldnir fundir þar sem meðal annars er rætt um orðanotkun. Þá er safnað saman þeim orðum sem þýðendur hafa skrifað hjá sér og þau orð færð inn í orðalistann sem ekki eru strax dæmd úr leik. Utan þessara funda er að sjálfsögðu sífellt verið að ráðgast um orðanotkun. Þýðendur eru í einstöku tilvikum orðnir langeygir eftir rétta orðinu þegar það er valið, en aðferðin hefur gefist vel og hér er hiklaust mælt með henni. Þegar frumþýðingu textans lýkur er gott að eyða einum eða tveimur dögum í það að ganga frá lausum endum og ákveða í eitt skipti fyrir öll orðanotkun og ýmis samræmingaratriði. Þessi aðferð, að láta orðin koma smám saman og þróast með þýðingunni, er mun heppilegri en sú aðferð að byrja á hinum end- anum, þ.e. ganga frá og semja sérorðin áður en hafist er handa við samfellda þýðingu. Sé síðari aðferðinni beitt er hætt við að mikil undirbúningsvinna geti farið forgörðum vegna þess að orð sem eru valin eftir mikla yfirlegu áður en farið er að þýða textann geta reynst ótæk þegar á þau fer að reyna í þýðingunni. 4 Lannon (1985:112 o.áfr.) bendir á mikilvægi þess að hafa skilgreiningar á einföldu máli svo að lesendur þurfi sem minnst að fletta upp í orðabókum. Sjá einnig Kipfer (1984:65).
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186
Blaðsíða 187
Blaðsíða 188
Blaðsíða 189
Blaðsíða 190
Blaðsíða 191
Blaðsíða 192
Blaðsíða 193
Blaðsíða 194
Blaðsíða 195
Blaðsíða 196
Blaðsíða 197
Blaðsíða 198
Blaðsíða 199
Blaðsíða 200
Blaðsíða 201
Blaðsíða 202
Blaðsíða 203
Blaðsíða 204
Blaðsíða 205
Blaðsíða 206
Blaðsíða 207
Blaðsíða 208
Blaðsíða 209
Blaðsíða 210
Blaðsíða 211
Blaðsíða 212
Blaðsíða 213
Blaðsíða 214
Blaðsíða 215
Blaðsíða 216
Blaðsíða 217
Blaðsíða 218
Blaðsíða 219
Blaðsíða 220
Blaðsíða 221
Blaðsíða 222
Blaðsíða 223
Blaðsíða 224
Blaðsíða 225
Blaðsíða 226
Blaðsíða 227
Blaðsíða 228
Blaðsíða 229
Blaðsíða 230
Blaðsíða 231
Blaðsíða 232
Blaðsíða 233
Blaðsíða 234
Blaðsíða 235
Blaðsíða 236
Blaðsíða 237
Blaðsíða 238
Blaðsíða 239
Blaðsíða 240
Blaðsíða 241
Blaðsíða 242
Blaðsíða 243
Blaðsíða 244
Blaðsíða 245
Blaðsíða 246
Blaðsíða 247
Blaðsíða 248
Blaðsíða 249
Blaðsíða 250
Blaðsíða 251
Blaðsíða 252

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.