Orð og tunga - 01.06.1988, Page 105
Helga Jónsdóttir: Þýðingar á tölvuleiðbeiningum
93
6.4.1 Línulengd og boð
Hver skjálína er 80 stafbil á lengd (þetta mun vera lágmarkslengd og er því
yíirleitt miðað við þá lengd í framsetningu forrita). Af þessum sökum eru t.d.
lengd boða settar ákveðnar skorður.
Á þeim tölvum sem hér um ræðir er aðeins ein lína til ráðstöfunar fyrir hvert
boð. Stundum er erfitt að þröngva öllum boðskapnum í þetta rými. Ymis ráð
má finna til að stytta textann, fyrir utan það að sleppa orðum. Þó að textinn
sé dreginn saman er reynt í lengstu lög að forðast símskeytastíl, t.d að sleppa
sagnorðum, því að allt kapp er lagt á að textinn sé á sem eðlilegustu máli
Oft má stytta textann með því að mynda samsett orð eða nota eignarfallsein-
kunn þar sem forsetningarliður væri annar kostur: ‘Heiti skrár’ eða ‘Skrárheiti’
en ekki ‘Heiti á skrá’.
Stundum má spara rými með því að nota nafnorð í stað sagnarsambanda
með lýsingarorðum eða lýsingarháttum: ‘Rit sem bíða prentunar’ en ekki ‘Rit
sem bíða þess að verða prentuð’.
Eðlilegt íslenskt orðalag leiðir oft til styttri texta en í frummálinu, t.d. það
að nota miðmynd sagnorða í íslensku: Could, not find document verður ‘Ritið
fannst ekki’.
Meðan 78 til 80 stafir eru til umráða fyrir hvert boð er vandinn yfirleitt ekki
óyfirstíganlegur. En þegar gengið er á þann stafafjölda verður erfiðara um vik.
Hér er dæmi úr þýðingu sem þýðingadeildin vinnur að núna: X recovered. Check
for lost data. Þarna eru 34 stafir til ráðstöfunar. Ákjósanleg þýðing er: ‘X var
endurrétt. Gögn hafa e.t.v. glatast’. Sú þýðing er of löng, yfir 40 stafir. Þetta
hefur því verið þýtt á eftirfarandi hátt: ‘X var endurrétt. Týndust gögn?’ Þegar
boð eru orðin þetta stutt er vandinn við þýðingu þeirra orðinn hhðstæður þeim
sem oft kemur upp í þýðingum skjámynda. Um þær þýðingar er fjallað í næsta
kafla.
6.4.2 Rými á skjámyndum
Á skjámyndum er rými oft mjög naumt skammtað því að textanum er skipt niður
í marga sjálfstæða hluta. Þýðandinn getur ekki breytt skiptingunni. Þess vegna
urðu þýðendur víða um lönd ekki hrifnir þegar aðeins voru teknir frá fjórir stafir
fyrir enska orðið or ‘eða’ í Svara/36. T.d. kom þetta sér afar illa fyrir Dani sem
hafa fimm stafi í sinni þýðingu (e/Zer). Þá var ekki hægt um vik þegar aðeins
fjórir stafir voru til umráðafyrir enska orðið end sem hafði verið þýtt með ‘ljúka’.
Fyrir valinu varð orðið ‘lok’.
I Liðsinna/36 er skjámynd sem birtir dagbók notanda (svipuð prentaðri
stundatöflu). Neðst á þeirri skjámynd er yfirlit yfir þær aðgerðir sem hægt
er að framkvæma. Þetta kemur fram á mynd 10.
Rýmið fyrir ‘Fletta’, ‘Bæta við’ og ‘Breyta’ takmarkast af punktunum sem
fylgja á eftir. I frumtextanum heita atriðin Roll, Add item og Change item. í
íslensku þýðingunni varð að sleppa orðinu ‘atriði’ þó að betur hefði farið á að
hafa það með eins og í frumtextanum.
Þessi vandi er ekki á hliðstæðri skjámynd í Skrifstofu/400. Þar er farin önnur
leið í uppsetningu, sbr. mynd 11.