Orð og tunga - 01.06.1990, Side 90

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 90
68 Orð og tunga Fyrst í stað hikstaði byggingarforritið á íslenska stafrófinu, einkum sérís- lensku stöfunum Ð, Þ og Y. Þessir stafir koma Bandaríkjamönnum spánskt fyrir sjónir og hefur reynst erfitt að koma þeim í skilning um nauðsyn þeirra í íslensku ritmáli. I ársbyrjun 1985, um ári eftir að samstaríið hófst, fengum við í hendur frum- gerð af ritvinnslukerfi því sem ritskyggningin var ætluð fyrir, Ritvangi/370 (á ensku DisplayWrite/370), sem þá var rétt ókomið á markað. Þá fyrst fórum við að sjá árangur erfiðisins. Það var óneitanlega ánægjulegt að ritskyggna íslenskan texta í fyrsta skipti. I júní, að loknum lokaleiðréttingum, skilaði Orðabók Háskólans orðasafninu fullbúnu til SPC (Software and Publication Center) í Kaupmannahöfn, sem sér um framleiðslu og dreifingu á búnaðinum. Um svipað leyti barst okkur lokagerð af Ritvangi/370. Henni fylgdi skrá með öllum boðum, valmyndum og skýringatextum forritsins, og þessa skrá var hægt að þýða með atbeina Ritvangs sjálfs. I því sambandi kom dálítið merkilegt í Ijós: um leið og eitthvert boð, skýring eða annað atriði hafði verið þýtt á íslensku tók það strax gildi í sínum íslenska búningi, og þannig reyndi strax á íslensku þýðinguna. Eftir þessa uppgötvun biðum við ekki boðanna. Jörgen Pind og Jón Hilmar Jónsson tóku til við að þýða Ritvang/370 og luku þýðingunni á 6 vikum. Haustið 1985 gat IBM á Islandi auglýst með stolti útgáfu íslenska ritvinnslukerfisins Ritvangs/370, sem bauð upp á ritskyggningu með íslensku orðasafni. Nú skal farið hratt yfir sögu. Eftir þennan árangur á stórtölvunum vildu menn ná sama marki á S/36 sem þá var langútbreiddasta tölva IBM á Islandi. Orðabók Háskólans réð sérstakt starfsfólk til þýðingastarfa undir forystu Helgu Jónsdóttur og þýðingastöð IBM í Kaupmannahöfn miðlaði okkur af reynslu sinni og þekkingu. Arið 1986 kom út fyrsta íslenska þýðingin á Ritvangi/36 og í árslok var búið að þýða allt skrifstofukerfið, sem hlaut nafnið Liðsinni/36. Þá var einnig þýtt fyrirspurnakerfið Svari/36. Sumarið 1987 hafði umfang þýðinganna aukist svo að tekið var á leigu hús- næði í Sigtúni 3, þar sem þýðingastöð Orðabókar Háskólans og IBM hefur síðan verið til húsa. Arið 1988 komu út íslenskar þýðingar sem eiga við AS/400 tölvu IBM samtímis þýðingum á önnur tungumál. A síðastliðnu ári réðumst við síðan í langstærsta verkefnið hingað til, en það er samræmt skrifstofukerfi IBM sem á við allar þrjár megingerðir IBM-tölva. 2 Þýðingastöðvar erlendis Þýðingar á vegum IBM hófust í Evrópu snemma á þessum áratug. Þjóðverjar riðu á vaðið, en Frakkar, Italir og Spánverjar fylgdu fast á eftir (sjá yfirlit um þýðingastöðvar á mynd 1). Þær hræringar sem nú eiga sér stað í Austur-Evrópu eiga eflaust eftir að setja mark sitt á þýðingastarfsemi IBM. IBM hefur lengi haft deild í Vín sem ber skammstöfunarheitið ROECE (Regional Office for Eastern and Central Europe)

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.