Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Síða 24

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2017, Síða 24
Þ o r g e i r Tr y g g va s o n 24 TMM 2017 · 3 það mun ei lifa, heldur visna upp. Ég finn þú ilmar enn á grænni grein. (hann kyssir hana) Ó, ljúfa angan, þú sem næstum lætur réttlætið sverð sitt brjóta – einn enn, einn enn! (hann kyssir hana) Vertu jafn fögur dauð, því þá drep ég þig og elska’á eftir – einn enn, já, sá hinsti. (hann kyssir hana) Aldrei var fagurt svo feigt. Svo nú ég græt en grimmum tárum, líkt og Guð á himnum sem refsar elsku vegna. Ó, hún vaknar.5 Hér vekur strax athygli að lykilorð upphafsins tekur á sig þrjár ólíkar myndir í þýðingunum. „cause“ verður „sök“ hjá Helga, „mál“ hjá Hallgrími, en Matthías víkur sér undan nafnorðinu, „hún drýgði þetta“. Á hinn bóginn nota bæði Helgi og Matthías „hrein“ til að þýða „chaste“ meðan Hallgrímur velur hið bókstaflegra „skírlífu“. Samkvæmt orðskýringum E.A.J. Honigman hefur „cause“ sterka lagalega yfirtóna sem skila sér í öllum útleggingunum. „Þetta er málið“ hjá Hallgrími hefur að auki skýra vísun í hversdagslegt, jafnvel hálf-lágkúrulegt, talmál nútímans. Sem segja má að þó það eigi sér ekki beina hliðstæðu í þessari ræðu á enskunni þá sé það ekki á skjön við óstöðugt sálarástand Óþellós á þessari stundu að flengjast milli þess háa og hins lága. Enginn nær þó að skila grunnmerkingunni fyllilega: orsök, tilefni aðgerða. Hallgrímur einn nær líka að halda til haga þeirri tilfinningu að Óþelló vilji hlífa hinum saklausu (hreinu/skírlífu) stjörnum við að útmála glæp Desde- mónu. Allir hafa þýðendurnir tilhneigingu til að taka gerandann úr sambandi í þessari ræðu. Hjá Shakespeare lýsir Óþelló því yfir að hann hyggist ekki úthella blóði Desdemónu, en það loforð verður að almennri og ópersónu- legri stefnuyfirlýsingu hjá þeim þremenningum, sem eykur á hátíðleikann en dregur úr dramanu. Það má líka staldra við orðið „shed“. Lausn Matthíasar hljómar klúðursleg í nútímaeyrum, og var það kannski alltaf. Helgi eykur enn á fjarlægðina frá raunveruleikanum með hinu hlutlausa „streyma“ en Hallgrímur fer aftur bókstaflegu leiðina með „úthella“, og skilar fyrir vikið einhverju af ógninni sem tapast við að láta Óþelló ekki segjast ætla sjálfur að ganga í það verk. Bæði Helgi og Matthías halda til haga orðinu „alabastur“. Það gefur mynd- inni af hinni hreinu og hvítu Desdemónu hátíðleika og hefur tengt huga áheyrenda Shakespeares beint við minnismerki um látið hefðarfólk. Við höfum fæst nokkra hugmynd um hvað alabastur er, og mér er engin eftirsjá í því úr texta Hallgríms. Athygli vekur að enginn þeirra grípur til orðsins „gifs“ yfir fyrirbærið sem „alabastur“ er hið forna heiti á.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.