Studia Islandica - 01.06.1941, Blaðsíða 141
139
Ónafngreindir höfundar:
Þáttur úr sögu Bayards riddara. Sig. Gunnarsson þýddi.
Iðunn Sig. Gunnarssonar 1, 290 o. áfr.
Lúdurinn. Iðunn V (1887).
Maríanna. Þjóðólfur 1893, 188 o. áfr.
Ófríða konan. Nýjar smásögur. Reykjavík 1887, 38—53.
Pétur Pétursson biskup þýddi. (í Smásögum, er Pétur
biskup gaf út 1859, virðast nokkurar vera þýddar úr
frönsku.)
Presturinn á Bunuvöllum. Iðunn V (1887).
Saint Pierre. Syrpa VII, 141 o. áfr.
Selíkó, afríkanisk frásaga, útlögð úr frönsku af mag.
Hallgrími Scheving. í riti Magnúsar Stephensens: Marg-
víslegt gaman og alvara. II. Beitistöðum 1818, 233—247.
Skjaldmærin Sans-Géne. Sögusafn ísafoldar 1895, 102
—108.
Systurást. í „Nokkrar gamlar sögur“. Winnipeg 1914.
Kveðja. Vilhjálmur IX. frá Poitiers, 1071—1127. Heim-
ir IX, 71.
Vorið. Præpositus palustrium þýddi úr frönsku. Norð-
urland XVI, 73.
Æuvres de mer. Sunnanfari XI, 44.1)
IX. FRÖNSK LEIKRIT Á ÍSLENZKU.2)
Bayard, Jean Frangois: Á þriðja sal. Sýnt í Rvík (G.T.)
1893.
1) Bókaverðirnir Hallgrímur Hallgrímsson og Þórhallur Þorgils-
son hafa góðfúslega veitt mér aðstoð við samningu skrár þessarar.
í hana vantar vafalaust enn nokkuð, er mun koma í leitirnar, er
Þórhallur Þorgilsson hefir lokið riti sínu um þýðingar úr rómönsk-
um málum.
2) Skrá þessi er gerð af Lárusi Sigurbjörnssyni rithöf. Skamm-
stafanir: G.T. = Good-Templarar. LBreiðfj. = Leikfélag í Breið-
fjörðshúsi. L.R. = Leikfélag Reykjavíkur. R.A. = Reykjavíkur
annáll. Skand. = Skandinavia. Sk. = Skólapiltar. Útv. = Útvarp.