Milli mála - 2020, Blaðsíða 176
176 Milli mála 12/2020
GLUGGI Í AUSTURÁTT: ÞÝÐINGARSAGA ÍSLENSKRA OG KÍNVERSKRA BÓKMENNTA
10.33112/millimala.12.6
Halldór Laxness var afar áberandi rithöfundur í röðum íslenskra
vinstrimanna og um skeið virkur í Heimsfriðarráðinu sem sovéski
kommúnistaflokkurinn kom á fót snemma í kalda stríðinu. Á upp-
hafsárum Alþýðulýðveldisins Kína voru Kínverjar undir miklum
áhrifum frá Rússum. Halldór Laxness hlaut bókmenntaviðurkenn-
ingu Heimsfriðarráðsins 195335 og bókmenntaverðlaun Nóbels 1955.
Hann var því ákjósanlegur höfundur í augum Kínverja þegar kom að
þýðingum erlendra bókmennta og voru nokkur verka hans þýdd úr
rússnesku á síðari helmingi sjötta áratugarins.
Fyrst birtust sögurnar Saga úr síldinni og Lilja, árið 1956 í safn-
riti36 með smásögum frá Sovétríkjunum, Júgóslavíu, Norður-Kóreu
og Víetnam. Árið eftir var Atómstöðin37 gefin út í þýðingu Guo Shuke
(郭恕可) hjá Útgáfufélagi rithöfunda í Beijing. Leikverkið Silfur-
túnglið38 fylgdi í kjölfarið árið 1959, einnig í þýðingu Guo Shuke auk
Li Xing (李醒), gefið út af Bókmenntaútgáfu alþýðunnar. Sögurnar
eiga það sameiginlegt að fjalla um líf íslensks alþýðufólks sem oft
verður erfitt í átökum við auðstéttina.
Árið 1959 kom einnig út smásagnasafn39 á kínversku þýtt úr
rússnesku með sögum „skandinavískra“ höfunda, þar á meðal voru
átta sögur eftir fjóra íslenska höfunda. Auk þriggja smásagna eftir
Halldór Laxness, Nýa Ísland, Napóleon Bónaparti og Lilja, eru þar
sögurnar Feðgarnir eftir Gunnar Gunnarsson,40 Hengilásinn eftir Ólaf
Jóhann Sigurðsson og Vér mótmælum allir eftir Halldór Stefánsson.41
Þýðingarnar önnuðust Tian Yi (田怡) og Guo Shuke og var safnið
gefið út af Bókmenntaútgáfu alþýðunnar í Beijing.
35 Halldór Laxness, „Heima og heiman“, Tímarit Máls og menningar 1/1954, bls. 7–22, hér bls. 20.
36 Titill safnritsins er Yiwen《譯文》 en er á Landsbókasafni varðveitt undir titli smásagna Halldórs
Laxness í eldri umrituninni Ch’ing-yü ; Lilia (í pinyin-umritun Qingyu og Liliya).
Halldór Laxness, Qingyu ; Liliya (青魚:莉里亞), þýð. Lin Yun (林耘) og Yi Xin (伊信), útgáfu-
staðar ekki getið: útgefanda ekki getið, mars 1956.
37 Halldór Laxness, Yuanzizhan《原子站》, þýð. Guo Shuke, Beijing: Zuojia chubanshe (作家出版
社), 1957.
38 Halldór Laxness, Bei chumai de yaolanqu《被出卖的摇篮曲》, þýð. Guo Shuke og Li Xing,
Beijing: Renmin wenxue chubanshe (人民文学出版社), 1959.
39 Halldór Laxness o.fl., Sikandinaweiya zuojia duanpian xiaoshuo xuan《斯堪的纳维亚短篇小说
选》, þýð. Guo Shuke og Tian Yi, Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1959, non vidi.
40 Á Skriðuklaustri lá ekki fyrir vitneskja um kínversku þýðinguna en forstöðumaður þess, Skúli
Björn Gunnarsson, benti höfundi á að sagan Feðgarnir hefði sennilega verið þýdd úr þýsku, þar
titluð Der Sohn.
41 Shi Qin’e (石琴娥), „冰岛文学在中国“ („Íslenskar bókmenntir í Kína“).