Milli mála - 2020, Blaðsíða 185
Milli mála 12/2020 185
ÞORGERÐUR ANNA BJÖRNSDÓTTIR
10.33112/millimala.12.6
Tang-tímabilsins, og voru tvö þeirra birt í tímaritinu Milli mála96
haustið 2018.
Nýleg viðbót verka sem þýdd hafa verið beint úr fornkínversku er
Hernaðarlist meistara Sun《孙子兵法》97 í þýðingu Geirs Sigurðs-
sonar, prófessors í kínverskum fræðum við Háskóla Íslands. Ritið er
tvímála útgáfa gefin út af Háskólaútgáfunni og Stofnun Vigdísar
Finnbogadóttur í erlendum tungumálum síðla árs 2019. Hernaðar-
listin, sem margir þekkja eflaust undir enska titlinum The Art of War,
er talin vera frá því um 5. öld fyrir okkar tímatal og er á meðal kunn-
ustu fornrita Kínverja.
Tekið er að þýða kínverska kvenhöfunda í auknum mæli, má þar
nefna þýðingu Hjörleifs Sveinbjörnssonar á metsölubókinni Villtum
svönum98 eftir Jung Chang (张戎), gefin út 1994,99 þýðingu Helgu
Þórarinsdóttur á bókinni Dætur Kína100 eftir Xinran (薛欣然) frá
2003 og þýðingu Ingunnar Snædal á Einu sinni var í austri101 eftir
Xiaolu Guo (郭小橹) gefin út 2017. Bækurnar þrjár fjalla um
átakanlegar aðstæður kvenna í Kína og byggjast á upplifunum höf-
undanna sjálfra. Þær voru fyrst gefnar út í Englandi og bæði Villtir
svanir og Einu sinni var í austri voru samdar á ensku. Bækurnar hafa
ekki verið gefnar út í Kína þar sem yfirvöld sníða höfundum býsna
þröngan stakk. Sögur kvennanna minna sterklega á kínverskar áfalla-
bókmenntir (kínv. shanghen wenxue) sem komu út skömmu eftir and-
lát Maos og röktu raunir fólks á tímum menningarbyltingarinnar
enda skarast sögusvið kvenhöfundanna og þess tímabils.102
Fyrsta nóbelsskáld Kínverja, Mo Yan (莫言),103 er einnig þekktur
fyrir lýsingar á pólitískum og samfélagslegum breytingum í Kína frá
96 Jón Egill Eyþórsson, „Um Wang Wei“ ásamt ljóðaþýðingum, Milli mála 2018, bls. 129–133.
97 Sunzi, Hernaðarlist meistara Sun, Geir Sigurðsson, Reykjavík: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í
erlendum tungumálum: Háskólaútgáfan, 2019.
98 Jung Chang, Villtir svanir: þrjár dætur Kína, Hjörleifur Sveinbjörnsson, Reykjavík: Mál og menn-
ing, 1994.
99 Jung Chang og Jon Halliday eru höfundar bókarinnar Mao: The Unknown Story sem kom út í
íslenskri þýðingu Ólafs Teits Guðnasonar undir heitinu Maó: Sagan sem aldrei var sögð hjá JPV árið
2007, rétt er að geta þýðingarinnar þótt bókin sé ekki einungis eftir kínverskan höfund.
100 Xinran, Dætur Kína: bældar raddir, Helga Þórarinsdóttir, Reykjavík: JPV, 2003.
101 Xiaolu Guo, Einu sinni var í austri: uppvaxtarsaga, Ingunn Snædal, Reykjavík: Angústúra, 2017.
102 Önnur bók eftir Xinran, Himnaför (e. Sky burial), var þýdd á íslensku af Önnu Maríu Hilmarsdóttur
og gefin út 2004 og einnig bókin Hnitmiðuð kínversk-íslensk orðabók fyrir elskendur (e. A Concise
Chinese-English Dictionary for Lovers) eftir Xiaolu Guo í þýðingu Ingunnar Snædal, gefin út 2020.
103 Mo Yan er höfundarnafn Guan Moye (管谟业) og merkir „ekki tala“.