Milli mála - 2020, Blaðsíða 181
Milli mála 12/2020 181
ÞORGERÐUR ANNA BJÖRNSDÓTTIR
10.33112/millimala.12.6
útgáfa markar enda þessa tímabils, þegar bókmenntir beintengdar
stuðningi við málstað kínverskra kommúnista hættu að koma út.
3. Tímabil jafnvægis og aukinna samskipta
Loks tekur við þriðja og síðasta tímabilið sem hér verður rakið og
hófst í kjölfar opnunarstefnu Kína 1978 en hún markar tímamót í
efnahagsþróun landsins. Áhugi á erlendri menningu vaknaði á ný og
sett var á fót Stofnun erlendra bókmennta við Fræðastofnun félags-
vísinda í Kína (中国社会科学院). Innan stofnunarinnar var agnar-
lítil deild sem fékkst við norrænar bókmenntir og færðust þýðingar
og útgáfur á kínversku í aukana.73 Smásagnasafn74 með sögum eftir
Halldór Stefánsson, Guðmund Gíslason Hagalín, Jakobínu Sigurðar-
dóttur, Svövu Jakobsdóttur og Ólaf Hauk Símonarson var gefið út í
Shanghai 1985. Skáldsögurnar Sjálfstætt fólk75 og Salka Valka76 eftir
Halldór Laxness voru einnig þýddar og gefnar út í Kína og eru auk
eldri þýðinga á verkum hans varðveittar á Landsbókasafni og Gljúfra-
steini. Sömuleiðis voru þýdd fornfræg verk eins og Njála77 1983 og
síðar eddukvæði (eða Sæmundar-Edda)78 og úrval Íslendingasagna79
sem komu út árið 2000.
Úrval Íslendingasagnanna var gefið út í tveim bindum hjá Bóka-
forlagi verslunarmanna í Beijing. Það inniheldur Vínlandssögurnar,
þ.e. Grænlendinga sögu og Eiríks sögu rauða, ásamt Laxdælu í þýðingu
Shi Qin’e (石琴娥), Vatnsdælasögu í þýðingu Jin Bing (金冰), Njálu í
73 Shi Qin’e (石琴娥), „冰岛文学在中国“ („Íslenskar bókmenntir í Kína“).
74 Halldór Stefánsson, Guðmundur G. Hagalín, Jakobína Sigurðardóttir, Svava Jakobsdóttir, Ólafur
H. Símonarson, Dangdai Bei’ou duanpian xiaoshuoji《当代北欧短篇小说集》, þýð. Shi Qin’e (石
琴娥) og Si Wen (斯文), Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe (上海译文出版社), 1985.
75 Halldór Laxness, Duli de renmen《独立的人们》, þýð. Xue Hongshi (薛鸿时) og Hua Xuan
(华萱), Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe (上海文艺出版社), 1983.
76 Halldór Laxness, Bingdao guniang《冰岛姑娘》, þýð. Shuang Bi (双璧) og Pu Lin (浦蔺),
Changsha: Hunan renmin chubanshe (湖南人民出版社), 1985. Salka Valka er aftur þýdd og gefin
út árið 2002: Halldór Laxness, Saerka Waerka《萨尔卡·瓦尔卡》, þýð. Zhang Fusheng (张福
生), Guilin: Lijiang chubanshe (漓江出版社), 2002.
77 Höf. óþekktur, Niya’er chuanshuo《尼亚尔传说》, þýð. Hou Huanhong (侯焕闳), Shanghai:
Shanghai yiwen chubanshe (上海译文出版社), 1983, non vidi.
78 Höf. óþekktir, Aida《埃达》, þýð. Shi Qin’e og Si Wen , Nanjing: Yilin chubanshe (译林出版
社), 2000.
79 Höf. óþekktir, Sajia xuanji《萨迦选集》, þýð. Shi Qin’e, Zhou Jingxing (周景兴), Jin Bing (金
冰), Lin Hua (林桦), Chen Wenrong (陈文荣), Beijing: Shangwu yinshuguan (商务印书馆),
2000.