Milli mála - 2020, Blaðsíða 178
178 Milli mála 12/2020
GLUGGI Í AUSTURÁTT: ÞÝÐINGARSAGA ÍSLENSKRA OG KÍNVERSKRA BÓKMENNTA
10.33112/millimala.12.6
„Stóra stökksins“49 sé tími af skornum skammti og því séu þessar
stuttu bækur, sem megi bera á sér og lesa í frítíma, gefnar út. Við
lesturinn sé ekki aðeins hægt að öðlast þekkingu á heimsbók-
menntum heldur einnig þekkingu á möguleikum lífsins. Þýðandi
ritar í formála að fornsögur Íslands séu hluti af dýrmætum menn-
ingararfi landsins og standi framarlega á meðal evrópskra bók-
mennta.50
Haustið 1959 var fræðirit Einars Ólafs Sveinssonar, Sturlungaöld:
drög um íslenzka menningu á þrettándu öld,51 þýtt úr ensku og gefið út
af Menntamálaútgáfu Shanghai.52 Brot úr íslenskum fornbók-
menntum er einnig að finna í kínverskri þýðingu Scandinavian Leg-
ends and Folk-tales53 eftir velska fræðimanninn Gwyn Jones54 sem
gefin var út af Bókmenntaforlagi Shanghai 1960. Gwyn valdi meðal
annars hluta af Grettis sögu þegar Grettir glímir við drauginn Glám
og hluta nokkurra þátta55 úr Flateyjarbók í þjóðsagnasafnið.
Eftir að slitnaði upp úr nánum tengslum Kínverja við Rússa 1960
var Halldór Laxness ekki þýddur frekar á meginlandi Kína fyrr en á
níunda áratugnum. Raunar virðist lítið hafa gerst í útgáfu íslenskra
þýðinga í Kína næstu árin ef frá er talið smásagnasafn56 með sex
sögum eftir Ólaf Jóhann Sigurðsson sem kom út á kínversku 1962 hjá
Útgáfufélagi rithöfunda í Beijing.57 Ólafur var ásamt Hannesi Sigfús-
syni í hópi íslenskrar sendinefndar Kínversk-íslenska menningar-
félagsins (KÍM) sem heimsótti Kína haustið 1960.58
49 „Stóra stökkið“ eða „Stóra stökkið fram á við“ (kínv. Dayuejin) var pólitísk herferð yfirvalda til að
reyna að endurmóta stefnu Kína í iðnaði og landbúnaði og átti að margfalda framleiðslu landsins
með vinnuafli bænda á samyrkjubúum en mistókst hrapallega.
50 Gonglaoge yingxiong chuanshuo《贡劳格英雄传说》, þýð. Guo Shuke, Beijing: Renmin wenxue
chubanshe, 1958, bls. 1. Eintak af bókinni er varðveitt á Landsbókasafni.
51 Einar Ólafur Sveinsson, Sidelong shidai: shisan shiji Bingdao wenhua《斯德龙时代 十三世纪的冰
岛文化》, þýð. Yang Lixin (楊立信), Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe (上海教育出版社),
1959.
52 Shi Qin’e (石琴娥), „冰岛文学在中国“ („Íslenskar bókmenntir í Kína“).
53 Gwyn Jones, Sikandinaweiya minjian gushi《斯堪的納維亚民間故事》, þýð. Mei Shaowu (梅紹
武), Shanghai: Shanghai wenxue chubanshe (上海文学出版社), 1960.
54 Gwyn Jones er kunnur fyrir rannsóknir og þýðingar á norrænum fornbókmenntum og var
sæmdur riddarakrossi íslensku fálkaorðunnar 1963 og stórriddarakrossi fálkaorðunnar 1987.
55 Þorleifs þáttr jarlaskálds, Auðunar þáttr vestfirska, Þorsteins þáttr skelks og Nornagests þáttr.
56 Ólafur Jóhann Sigurðsson, Xigudexun duanpian xiaoshuo《西古德逊短篇小说》, þýð. Guo Shuke
og Guo Kailan (郭开兰), Beijing: Zuojia chubanshe, 1962.
57 Shi Qin’e (石琴娥), „冰岛文学在中国“ („Íslenskar bókmenntir í Kína“).
58 „Íslendingar til Kína“, Þjóðviljinn, 21. september 1960, bls. 10.