Íslenzk tunga - 01.01.1964, Qupperneq 167

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Qupperneq 167
RITFREGNIR 163 í mörgum öðrum að svara því. Víst er, að brottfallið er mjög sjaldgæft, og hefði ekki þurft að eyða púðri á það í þessari bók. Á bls. 94 er ofurlítil ónákvæmni. Þar eru sýndar kennimyndir sagnarinnar bíta, og síðan eru nefndar helztu sagnir úr sama flokki. Fyrst þeirra er bíða, en nær hefði verið að telja hana síðast og geta þess sérstaklega, að lh. hennar er einmitt ekki *biðið, eins og húast mætti við, heldur beðið. Á bls. 96 er sögnin slökkva ranglega talin með sterkum sögnum 3. flokks. Á bls. 101 er sama sögn réttilega talin veik. Enn fremur er t-yggja talin rang- lega til sterkra 3. flokks sagna (bls. 96), en bætt við innan sviga: „lint i pre- teritum!" Á sömu bls. hefði mátt geta þess um nema, að lh. þt. er numinn. Á bls. 101 hefði mátt taka saman í einu lagi pret. ind. og konj. af lifa, eins og gert er við dœma og síðar við elska og kalla (bls. 102). — Óþarfi er að nefna flú(a) og snú(a) (bls. 105) sem dæmi um, að sagnir endi jafnvel á ú í nh. — Á bls. 106 er sagt, að viðtengingarháttur sé ávallt notaður í aukasetningum, sem tengdar eru með svo að. Gefið er í skyn, að það eigi aðeins við, þegar svo að er sömu merkingar og til þess að, þ. e. tilgangstenging, en það er gert svo óljóst, að byrjandi áttar sig tæpast á því. Betra hefði verið að taka það skýrt fram, að reglan gildir ekki, þcgar svo að er afleiðingartenging, en það er hún reyndar oftast. í kaflanum „Kommentarar" eru gefnar skýringar og þýðingar á orðum og orðasamböndum, sem fyrir koma í textunum. Mér sýnist þær yfirleitt vera sóma- samlegar nema á einum stað. í skýringu á vísu úr Snæfríði lslandssól (bls. 47 og 48) er leiðinleg meinloka. Vísuorðið, „yrmlíngs sængur únga brík“, er tekið upp: „únga sængurbrík yrmlíngs" (bls. 110), og skýringin er þannig: „yrmlingur er brukt om kongen; sængurbrík: „kjenning" for kvinne“. Auðvit- að á að taka saman: únga brík yrmlíngs sœngur (eða sœngur yrmlíngs). Yrm- língur er ekki liaft um kónginn, heldur merkir það ‘lítill ormur’, eins og það er réttilega þýtt í orðasafninu aftast í hókinni. Og sængurbrík er ekki kven- kenning. Brík merkir ekki „eigl. sengekant", eins og sagt er á bls. 110, heldur ‘fjöl’, t. d. í orðunum rúmbrik og sœngurbrílc. Orðin sœng yrmlíngs eiga saman og merkja að sjálfsögðu ‘gull’, og brík yrmlíngs sœngur er þannig eðlileg kven- kenning eftir alkunnri formúlu. I orðasafninu aftast í bókinni, má ætla, að upp séu tekin öll þau orð, sem fyrir koma í lesköflunum, en svo er þó greinilega ekki. Orðasafnið nær ekki til æfingakaflanna, né heldur auglýsinga og annars efnis úr dagblöðum, heldur eru þau orð, sem þar koma fyrir, en ekki í öðrum textum bókarinnar, eingöngu þýdd í skýringakaflanum. Mér er ekki Ijóst, hvað þessu veldur, a. m. k. sé ég ekki, að það geti haft neina teljandi kosti, úr því að nemandinn þarf hvort eð er að nota aðalorðasafnið við lestur æfingakaflanna. Fylgt er þeirri reglu í orðasafninu að geta beygingarendinga nafnorða og
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.