Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 49

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 49
IIJARTA DREPR STALL 47 h.l. intelligendum foret diaphragma”). He supports his opinion by pointing out that in Æschylos’ Prometheus the heart is said to beat against the diaphragm from fear: “kradía de phóböi phréna laktízei, cor præ timore præcordia calcitrat, i.e., pellit, verberat, pulsat.” He also points out that in Old Icelandic we find hrœddr, svá at lijartat loddi við þjóhnappa, i.e., ‘afraid, so the heart stuck fast to the pos- teriors’.28 Compared with Thorlacius’ interpretation of the phrase, Egils- son’s has the advantage of being clear. But it must be considered very improbable. Yet it must be regarded as a support for this theory that already in Old High German instances are found of the German word corresponding to the Icelandic stallr being used to denote parts of the human body. Dr. M. Höfler has instances of both augstall (OHG oucstal) and nierstall (found in the 14th century in the form nierstal),29 and in Middle High German we find hirnstal.30 In this connection only nierstall is of interest, as it is found in the meaning ‘loins’ (“die Lenden,” “Lumbi”). It would no doubt have been a great j)Ieasure to Thorlacius to know this. But as I shall show later on, I think we can in a different way get a much better clue to the mystery surrounding the origin of the phrase. Guðbrandur Vigfússon has three different explanations of the phrase in his dictionary. Under drepa he translates the phrase hjarta drepr stall as “the heart knocks as it were against a block of stone frorn fear” and stalldrœpt hjarta is said to mean “a ‘block-beating’ faint heart.”31 On closer consideration, Vigfússon seems to have come to doubt the correctness of his explanation. At least he does not stick to it under stallr, as will be mentioned below. His explanation is very improbable. It is possible, although no instances have been 28 Lcxicun poélicum antiquœ linguœ septentrionalis conscripsit Sveinbjörn Egilsson (Hafniæ 1860), 771—772. 28 M. Höfler, Dcutsches Krankheitsnamen-Buch (Miinchen 1899), 671; see also 919. 30M.Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch (Leipzig 18[69]—78),s.v. 31 Cleasby-Vigfússon. An lcelandic-English Dictionary (Oxford 1869), 105.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.