Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 49

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 49
IIJARTA DREPR STALL 47 h.l. intelligendum foret diaphragma”). He supports his opinion by pointing out that in Æschylos’ Prometheus the heart is said to beat against the diaphragm from fear: “kradía de phóböi phréna laktízei, cor præ timore præcordia calcitrat, i.e., pellit, verberat, pulsat.” He also points out that in Old Icelandic we find hrœddr, svá at lijartat loddi við þjóhnappa, i.e., ‘afraid, so the heart stuck fast to the pos- teriors’.28 Compared with Thorlacius’ interpretation of the phrase, Egils- son’s has the advantage of being clear. But it must be considered very improbable. Yet it must be regarded as a support for this theory that already in Old High German instances are found of the German word corresponding to the Icelandic stallr being used to denote parts of the human body. Dr. M. Höfler has instances of both augstall (OHG oucstal) and nierstall (found in the 14th century in the form nierstal),29 and in Middle High German we find hirnstal.30 In this connection only nierstall is of interest, as it is found in the meaning ‘loins’ (“die Lenden,” “Lumbi”). It would no doubt have been a great j)Ieasure to Thorlacius to know this. But as I shall show later on, I think we can in a different way get a much better clue to the mystery surrounding the origin of the phrase. Guðbrandur Vigfússon has three different explanations of the phrase in his dictionary. Under drepa he translates the phrase hjarta drepr stall as “the heart knocks as it were against a block of stone frorn fear” and stalldrœpt hjarta is said to mean “a ‘block-beating’ faint heart.”31 On closer consideration, Vigfússon seems to have come to doubt the correctness of his explanation. At least he does not stick to it under stallr, as will be mentioned below. His explanation is very improbable. It is possible, although no instances have been 28 Lcxicun poélicum antiquœ linguœ septentrionalis conscripsit Sveinbjörn Egilsson (Hafniæ 1860), 771—772. 28 M. Höfler, Dcutsches Krankheitsnamen-Buch (Miinchen 1899), 671; see also 919. 30M.Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch (Leipzig 18[69]—78),s.v. 31 Cleasby-Vigfússon. An lcelandic-English Dictionary (Oxford 1869), 105.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.