Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 54

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 54
52 HALLDÓR HALLDÓRSSON as the Danish counterpart although the meaning ‘to be brave’ is not used in Modern Swedish.49 The Scandinavian phrases seem to have been borrowed from the German das Herz auf dem rechten Flecke haben ‘to be brave’.50 The corresponding English phrase is one’s heart is in the riglit place, which means “one’s sympathies are rightly engaged, one means well.”51 The meaning ‘to be brave’ is, as already mentioned, more original. It is probable that the phrase has been used with negation, as is the case at least in Danish. But this is of minor importance hecause the idea that the brave man has his heart in the right place presupposes the belief that the faint-hearted has not. b) As the first example of group 2 we can take the Old Icelandic phrase hjarlal loðir við þjóknappa ‘the heart sticks fast to the pos- teriors’, which is found in a strophe in Sturlunga saga, thought to he comjDosed in 1217: Sendir rann af Sandi sundhreins frá bpr fleina hræddr, svát hjartat loddi, happlaust, við þjóknappa.52 The same idea is implied in the phrase að vera með hjartað í bux- unum ‘shake in one’s shoes’ and its variants hjartað sígur (í bux- urnar) hjá e-m, að bera hjartað í buxunum, and ha/a hjartað í hos- unum. The last two are known from the 18th century,53 and the 49 Ordbok öjver svenska spriket utgifven af Svenska Akademien [SAOB] (Lund 1898—1959), under hjárta. 60 Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (Leipzig 1854— 1958) IV 2, c. 1218. 51 The Oxjord English Dictionary [OED] (Oxford 1933), under lieart. 52 SkjaJdedigtning B II, 149; cf. A II, 140, and Sturlunga saga (Reykjavík 1946) I, 266. One manuscript has loddit instead of loddi. This could be correct, i.e., ‘so afraid that tlie heart did not even stick fast to the posteriors’. 63 Ludvig Holberg, Nikulás Klím. íslenzk þýðing eftir Jón Ólafsson úr Grunnavík (Islenzk rit síðari alda III; Kaupmannahöfn 1948), 119 and 118. The phrases haja buxur með e-ð ‘to be afraid of something’ and já buxur ‘be-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.