Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 54

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 54
52 HALLDÓR HALLDÓRSSON as the Danish counterpart although the meaning ‘to be brave’ is not used in Modern Swedish.49 The Scandinavian phrases seem to have been borrowed from the German das Herz auf dem rechten Flecke haben ‘to be brave’.50 The corresponding English phrase is one’s heart is in the riglit place, which means “one’s sympathies are rightly engaged, one means well.”51 The meaning ‘to be brave’ is, as already mentioned, more original. It is probable that the phrase has been used with negation, as is the case at least in Danish. But this is of minor importance hecause the idea that the brave man has his heart in the right place presupposes the belief that the faint-hearted has not. b) As the first example of group 2 we can take the Old Icelandic phrase hjarlal loðir við þjóknappa ‘the heart sticks fast to the pos- teriors’, which is found in a strophe in Sturlunga saga, thought to he comjDosed in 1217: Sendir rann af Sandi sundhreins frá bpr fleina hræddr, svát hjartat loddi, happlaust, við þjóknappa.52 The same idea is implied in the phrase að vera með hjartað í bux- unum ‘shake in one’s shoes’ and its variants hjartað sígur (í bux- urnar) hjá e-m, að bera hjartað í buxunum, and ha/a hjartað í hos- unum. The last two are known from the 18th century,53 and the 49 Ordbok öjver svenska spriket utgifven af Svenska Akademien [SAOB] (Lund 1898—1959), under hjárta. 60 Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (Leipzig 1854— 1958) IV 2, c. 1218. 51 The Oxjord English Dictionary [OED] (Oxford 1933), under lieart. 52 SkjaJdedigtning B II, 149; cf. A II, 140, and Sturlunga saga (Reykjavík 1946) I, 266. One manuscript has loddit instead of loddi. This could be correct, i.e., ‘so afraid that tlie heart did not even stick fast to the posteriors’. 63 Ludvig Holberg, Nikulás Klím. íslenzk þýðing eftir Jón Ólafsson úr Grunnavík (Islenzk rit síðari alda III; Kaupmannahöfn 1948), 119 and 118. The phrases haja buxur með e-ð ‘to be afraid of something’ and já buxur ‘be-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.