Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 60

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Side 60
58 HALLDÓR HALLDÓRSSON 3) We shall now see what we can get through comparison with other languages. In Old High German we find the phrase stal geban in the meaning ‘suspend, cease’ (“etwas einstellen, womit aufhören”). Many in- stances of it are found in glossaries with the translations “cessare,” “deesse” and “abesse.” It is also twice found in Otfrid.09 In Grimm’s Wörterbuch the phrase is given under the meaning “das stehen, stillstehen,” but that is certainly not correct. The word stal is in this case surely not abstract. The phrase is in fact in important points in accordance with the Old Icelandic phrase geja slað(ar) ‘to stop’, of which certain instances are found. And staðr has not and has never had the abstract meaning ‘standstill’. The German phrase would in Icelandic he *gefa stall. 4) The German word stal(l) was taken as a loanword in Old French in the form estal. The French word is found in phrases which most probably have German prototypes, e.g. prendre estal (“prendre place, prendre position, s’arréter pour combattre”). The German prototype seems to have been *stal neman, whicli reminds one of Icelandic nema stað(ar), of which many instances are found in Old Icelandic and which is still much used in Modern Icelandic in the form nema staðar. The Icelandic equivalent to the Old French and the presumed Old High German phrase would have been *nema stall. In Old French we also find faire eslal, which has an unmistak- able likeness to the Icelandic phrase variant gjöra stall, and se mettre á estal, both with the meaning ‘to stop’.70 In the phrase faire estal and in the English phrases, which I am now going to discuss, the word has an abstract meaning. I shall later on explain how this abstract meaning originated. 5) In English we find instances of the following phrases of this type: to bring to slall (“to bring to a stand, to fix, settle”), lo make stall, to take stall, to keep at stall (“to make a stand, take up a posi- 09 Deutsches Wörterbuch X 2 1, 595. 70 See Frédéric Godefroy, Dictionnaire de L’ancienne Langue Franqaise III (Paris 1884), 592.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.