Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 60

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Síða 60
58 HALLDÓR HALLDÓRSSON 3) We shall now see what we can get through comparison with other languages. In Old High German we find the phrase stal geban in the meaning ‘suspend, cease’ (“etwas einstellen, womit aufhören”). Many in- stances of it are found in glossaries with the translations “cessare,” “deesse” and “abesse.” It is also twice found in Otfrid.09 In Grimm’s Wörterbuch the phrase is given under the meaning “das stehen, stillstehen,” but that is certainly not correct. The word stal is in this case surely not abstract. The phrase is in fact in important points in accordance with the Old Icelandic phrase geja slað(ar) ‘to stop’, of which certain instances are found. And staðr has not and has never had the abstract meaning ‘standstill’. The German phrase would in Icelandic he *gefa stall. 4) The German word stal(l) was taken as a loanword in Old French in the form estal. The French word is found in phrases which most probably have German prototypes, e.g. prendre estal (“prendre place, prendre position, s’arréter pour combattre”). The German prototype seems to have been *stal neman, whicli reminds one of Icelandic nema stað(ar), of which many instances are found in Old Icelandic and which is still much used in Modern Icelandic in the form nema staðar. The Icelandic equivalent to the Old French and the presumed Old High German phrase would have been *nema stall. In Old French we also find faire eslal, which has an unmistak- able likeness to the Icelandic phrase variant gjöra stall, and se mettre á estal, both with the meaning ‘to stop’.70 In the phrase faire estal and in the English phrases, which I am now going to discuss, the word has an abstract meaning. I shall later on explain how this abstract meaning originated. 5) In English we find instances of the following phrases of this type: to bring to slall (“to bring to a stand, to fix, settle”), lo make stall, to take stall, to keep at stall (“to make a stand, take up a posi- 09 Deutsches Wörterbuch X 2 1, 595. 70 See Frédéric Godefroy, Dictionnaire de L’ancienne Langue Franqaise III (Paris 1884), 592.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.