Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 63

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Qupperneq 63
HJARTA DREPR STALL 61 correct, gefa stað (arj and slal geban have the same original meaning as nema stað(ar), taka stað, prendre estal and to take stall. 8) The greatest difficulty in explaining the expression drepa stall is to decide the meaning of the verb drepa. I do not claim to have solved that problem, but I think that the observations which I shall make in this paragraph or the observations in the next one, which I am more inclined to believe, point in the right direction. We can presume that the verb has none of the meanings which it ordinarily has in the Scandinavian languages, of which the most usual are ‘to strike’ and ‘to kill’. The latter meaning is according to some authori- lies derived from a prefixed verb, viz. *uz-drepan or *ga-drepan. In the same way it might be expected that drepa in the phrase in question is derived from another prefixed verb. I shall discuss two possibilities. It is possible tliat drepa in this phrase is derived from *ana-drepan, cf. German antrejfen. The original meaning must have been ‘to strike on’, which might have developed into ‘touch’, cf. Ice- landic drepa á in the following senses: (1) knock at, drepa á dyr;74 (2) touch;75 (3) mention, discuss.70 The original meaning of drepa slall would in that case be ‘to touch the place’, from which later the meaning ‘to stop’ would have developed. The second possi- bility is that the drepa of the phrase is derived from *in-drepan, cf. German einlreffen ‘arrive’. This possibility gives a better explana- tion of the meaning of the phrase, but has the disadvantage that no old instances of the German verb are found. On that account it is doubtful whether it existed in Proto-Germanic. But perhaps it is not necessary to assume that the verb has ever been prefixed in this context. 9) If we assume that the phrases with stállr and staðr originally come from military language, as I have mentioned above, it is per- haps not necessary to presume that drepa has ever been a prefixed verb in this phrase. A leader of an army might in a command have 74 íslenzk fornrit IX (1956), 249; XII (1954), 251; Sturlunga saga II, 156. 75 Norrœn fornkvœði ... udgiven af Sophus Bugge (Christiania 1867), 320. 70 Flateyjarbok I, 457.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.