Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 63

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 63
HJARTA DREPR STALL 61 correct, gefa stað (arj and slal geban have the same original meaning as nema stað(ar), taka stað, prendre estal and to take stall. 8) The greatest difficulty in explaining the expression drepa stall is to decide the meaning of the verb drepa. I do not claim to have solved that problem, but I think that the observations which I shall make in this paragraph or the observations in the next one, which I am more inclined to believe, point in the right direction. We can presume that the verb has none of the meanings which it ordinarily has in the Scandinavian languages, of which the most usual are ‘to strike’ and ‘to kill’. The latter meaning is according to some authori- lies derived from a prefixed verb, viz. *uz-drepan or *ga-drepan. In the same way it might be expected that drepa in the phrase in question is derived from another prefixed verb. I shall discuss two possibilities. It is possible tliat drepa in this phrase is derived from *ana-drepan, cf. German antrejfen. The original meaning must have been ‘to strike on’, which might have developed into ‘touch’, cf. Ice- landic drepa á in the following senses: (1) knock at, drepa á dyr;74 (2) touch;75 (3) mention, discuss.70 The original meaning of drepa slall would in that case be ‘to touch the place’, from which later the meaning ‘to stop’ would have developed. The second possi- bility is that the drepa of the phrase is derived from *in-drepan, cf. German einlreffen ‘arrive’. This possibility gives a better explana- tion of the meaning of the phrase, but has the disadvantage that no old instances of the German verb are found. On that account it is doubtful whether it existed in Proto-Germanic. But perhaps it is not necessary to assume that the verb has ever been prefixed in this context. 9) If we assume that the phrases with stállr and staðr originally come from military language, as I have mentioned above, it is per- haps not necessary to presume that drepa has ever been a prefixed verb in this phrase. A leader of an army might in a command have 74 íslenzk fornrit IX (1956), 249; XII (1954), 251; Sturlunga saga II, 156. 75 Norrœn fornkvœði ... udgiven af Sophus Bugge (Christiania 1867), 320. 70 Flateyjarbok I, 457.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.