Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 64

Íslenzk tunga - 01.01.1965, Page 64
62 HALLDÓR HALLDÓRSSON used the phrase *Drepiþ stallá, i.e., ‘strike the place (with your feet)’, in the meaning ‘make halt’. All the other phrases might have a similar origin. But this cannot be proved. It is only the military meaning of the Old French phrase prendre estal that points in this direction. V Finally it is necessary to go through all the variants of the phrase and try to explain each of them. 1) The adjective stalldrœpr most probably owes its origin to the phrase. It is only found in poetry and I am inclined to believe that the complicated Old Icelandic meters have contributed to its for- mation. The word stalldrœpr is a kind of condensate of the phrase, and it was just the sort of condensation which the complicated Old Icelandic meters demanded. The first instance is found in Arnór jarlaskáld’s Hrynhenda. We know that he knew the phrase. Why should not he also have made the adjective? 2) It is necessary before I explain each variant of the phrase to point out that the word stallr or *stallaz already in Proto-Germanic seems to have undergone a change of meaning which according to the late Gothenburg Professor Gustaf Stern’s terminology is called permulation,77 According to this terminology a permutation is the change in the meaning of a word in a phrase, where it does not matter that the word is apprehended in a new sense in the phrase, as the phrase referent in both cases will be the same. I can as an example take the Icelandic phrase ganga til hvílu and the corre- sponding Swedish phrase gd till vila, both meaning ‘to go to bed’. The Icelandic word hvíla is in this context concrete, means ‘bed’; the Swedish word vila is on the other hand abstract, means ‘rest’. The Swedish sense of the word is the original, the Icelandic meaning is secondary. In the phrase ganga lil hvílu it has not been of any im- 77 See his classical work, Meaning and Change of Meaning with Special Re- ference to the English Languagc (Göteborgs Ilögskolas Arskrift XXXVIII, 1932:1; Cöteborg 1931), 351—379.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.